日語裡的「老婆」那麼多,你可別喊錯了

中國夫妻之間經常用的一句很親切的話是“老婆,你吃飯了嗎?”,妻子聽到丈夫講這句話,心頭或許會感到幾分溫暖。不過如果對話的不是一對中國夫妻,而是日本夫妻的話,那麼妻子聽到丈夫說這句話,可能就要生氣了,為什麼呢?


日語裡的「老婆」那麼多,你可別喊錯了


因為在日語裡,老婆≠妻子。

日語裡面把老婆(ろうば)這個字定義為:上了年紀的女人。中文應該翻譯成“老婆婆”或者“老太太”才對。


通過幾個例句大家體會一下


店(みせ)にはメガネを掛(か)けた老婆(ろうば)が一人(ひとり)座(すわ)っていた。

店裡面坐著一個戴著眼鏡的老太太。


一人で夜(よる)の路地裡(ろじうら)を歩(ある)いていると、突然(とつぜん)八十歳(はちじゅさい)ほどの老婆が現(あらわ)れた。

夜裡一個人在小巷子裡散步的時候,突然出現了一位大概八十歲的老婆婆。


日語裡的「老婆」那麼多,你可別喊錯了

老婆(ろうば)就是口語裡お婆さん的書面語。說的是年老的女人,跟妻子是兩碼事。年老的男人是“老爺”(ろうや)。如果大家喜歡讀日語的小說,那麼會發現“老婆と老爺”經常在日本的文學作品裡出現。其口語是“お婆さんとお爺さん”。


另外,大家在動漫裡會經常聽到一個口語叫“ババア”,也是老太婆的意思,但是不太禮貌。在動漫《全職獵人》裡面,奇犽知道了比司吉的年齡時說了一句“ババアじゃん”(不就是個老太婆嘛),當場就被扁了一頓。

日語裡的「老婆」那麼多,你可別喊錯了

那麼,中文裡面的“老婆”用日語怎麼說呢?


妻(つま)

「妻」是丈夫稱呼自己配偶的最普遍的稱呼,經常在法律報道以及新聞中廣泛使用。這詞從日本古代就有的詞語,但明治以前多把「妻」讀作“さい”,“つま”是新近才有的讀法。

今度の休みは妻と一緒に溫泉に行く予定です。

下個假期我準備和妻子一起泡溫泉。

日語裡的「老婆」那麼多,你可別喊錯了


家內(かない)

「家內」要比「妻」略微顯得尊敬,除了表示“妻子,內人”等含義以外,還可以引申為“家屬,家裡”,比如:「家內安全」代表的就是“全家平安”而不是“妻子平安”,所以有時候需要結合語境進行判斷。「家內」類似的中文中也有這樣的用法,比如:“內人”。

家のことは家內に任せてあります。

家裡的事全權交給妻子決定。

日語裡的「老婆」那麼多,你可別喊錯了


女房(にょうぼう)

原本是表示宮廷內女性使用的房間。一般用於關係親密的人之間談論自己的妻子的時候使用,也可以用於表達他人妻子。

あいつも女房持ちになったか。

連他都有老婆了。

日語裡的「老婆」那麼多,你可別喊錯了


うちの人

「うちの人」可以用來表示向他人稱呼自己的丈夫,但有時也可以用來向別人介紹自己的妻子。

うちの人ときたら、いつも大聲でしゃべて、參ったよ。

我家那位說話很大聲,真是服了。

日語裡的「老婆」那麼多,你可別喊錯了


奧さん(おくさん)

對他人妻子的尊敬表達“奧様”的委婉說法,含有程度不算深的敬意的稱呼。因為是對別人的妻子的敬稱,因此用「うちの奧さん」等表達來稱呼自己的妻子是不太合適的。

この近所であの奧さんと話した者はないと思いますよ。

附近估計沒人和那位太太說過話。

日語裡的「老婆」那麼多,你可別喊錯了

還有一類表達妻子的情況,結婚後有了孩子常用的有「ママ」「お母(かあ)さん」等來稱呼妻子,類似於中文中的“孩兒他媽”。


【日本留學資料包】

留學未動,資料先行!隔離在家正是好好學習彎道超車的好時機!

日本留學資料包大放送:留考真題、校內考真題、官方考試大綱、作品集、學校介紹、出題範圍應有盡有。

日語裡的「老婆」那麼多,你可別喊錯了

▼▼▼▼▼


分享到:


相關文章: