《三体》系列在德国如何成为超级畅销书?

黑妹李麗霞


在德国,一种书卖出3万册是畅销书,卖出30万册就进入超级畅销书行列了。而“三体”系列自2016年10月在德国出版第一部以来总销量(包括纸质书、电子书、有声书)已接近20万册。第3部今年4月刚问世,其口碑效应还将持续发酵,成为超级畅销书指日可待。

2014年底“三体”第一部英文版在美国出版,次年8月获得雨果奖,《纽约时报》、《华尔街日报》等媒体都进行了重点报道,《纽约时报》还发表评论称:中国的科幻作品打开了美国的大门,得到了推崇。他突然意识到“出版界的一颗新星出现了”。恰巧在2015年法兰克福书展上,一位西班牙的同事告诉他准备出版西语版《三体》,皮尔灵立刻决定联系版权方出版这套书。

  

皮尔灵表示,在竞标《三体》德文版版权时,海纳出版社遇到另一家德国出版社的挑战,但他们“有更好的竞标方案和出版策划方案”,最终胜出。虽然当时英文版上市刚1年就卖出10万册,大获成功,但译介到德国,读者会不会买账?他心里也没底,这将是德国市场上第一本中国科幻小说。皮尔灵开始了这段与中国科幻小说的冒险之旅。现在回想起来,尽管相信“出版刘慈欣作品会成功”,但他没想到“会如此成功,有这么广泛的影响力”。

  

直接从中文翻译“避免对原文本误读”

签订版权协议后,下一步是找译者。皮尔灵表示,其他的欧洲出版社都是从英文版翻译《三体》,他们决定直接从中文版翻译,尽管要花更多时间。这样做是因为,多年前一些非常有名的文学评论家曾批评过从英文翻译的村上春树的作品与原文有出入。“我们希望避免这种误读”,他表示,“‘三体’德文版的成功证明我们是对的”。

德国本土并没有太多文学译者,好的译者大家都在争抢。他们费尽周折找到翻译莫言、龙应台等中国作家作品的著名翻译家郝慕天(Martina Hasse)来翻译《三体》。因为翻译难度较大,又请到另一位翻译家白嘉琳(Karin Betz)翻译该系列另两部作品。2017年6月,德国最具影响力的科幻大奖——库尔德·拉西茨奖(Kurd-Laßwitz-Preis)将最佳翻译长篇奖授予《三体》德文版,郝慕天荣获最佳译者奖。

  

皮尔灵表示,获奖对这部作品的成功帮助很大。同时,德国读者一直在推荐刘慈欣,媒体也赞叹他作品中思想的独特性和宏大视野。“他引领读者到达空间和时间的边缘,还对人性提出了质疑”,这是吸引德国读者的最大亮点。

  

在翻译过程中,他们特意保留了刘慈欣的行文特色,如一些隐喻、成语以及简洁直白的科幻风格,在附录部分做了注释,采用中文人名直译法(姓在前)并增加了对话中说话者的身份,希望德国读者有一种流畅的阅读感并被它所吸引,进而理解中国的文化。

  2018年10月,借出版“三体”第2部之机,德方邀请刘慈欣赴法兰克福书展,参加了几场公开采访和小组讨论活动。皮尔灵说,他记得有一场活动是与德国媒体记者、科幻小说作家兼书评人迪特玛·达思(Dietmar Dath)一起讨论黑格尔的哲学思想、人类的未来及其与技术的关系。现场有200多位非常振奋的观众。“这些融合科幻思想和哲学意义的活动,让德国读者的兴趣超越了那些只关注太空和机器人的纯类型小说的界限。这是一个很好的信号,也是海纳出版社一直以来的追求——努力推出更丰富多样的科幻小说。”

对于《三体》在德国文学市场上引起的关注,德国翻译家马海默并不感到意外。他认为,科幻作品一旦获得“雨果奖”,整个国际市场的大门便已打开。目前,刘慈欣等人的其他作品也在德国陆续翻译出版。在马海默看来,《三体》使中国科幻文学在德国掀起一个译介高潮,但整体而言,每年只有十余部中国文学作品译介到德国,作者也仅限于刘慈欣等,其他科幻作家的作品比较少,目前中国科幻文学在德国的译介范围仍然有限。

打开德国亚马逊网站,读者对德文版《三体》多有评价,其中“不一样”是频繁出现的关键词。一位读者评论道:“如今一些作家和出版社都不关注创新和作品质量,很多作品都是‘炒冷饭’,让我感到无趣,而《三体》却不一样。”另一位德国读者则这样评价说:“我是多年科幻迷,我认为凡是能够带来全新理念的作品都值得一读。《三体Ⅰ》全新而大胆的思路让我着迷,现在第二部也是如此。”显然,中国科幻文学与西方科幻文学的“不一样”,是引起部分读者阅读兴趣的重要原因。

科幻小说这一文学类别在西方首先出现在英国,发展至今已有数百年历史。在西方文学中,科幻小说已形成稳定的文学流派,出现过大批优秀、高产的科幻小说作家,数十年后依然拥有稳定的读者群。然而,与任何一种历史悠久的艺术形式相同,流派一经形成,难免固化和套路化,继而造成这种艺术形式的衰落。《三体Ⅰ》获奖时,刘慈欣就曾经提出,当前科幻文学实际正处于整体衰落的过程中。究其原因,诚然一方面如他所说,支撑科幻文学的“科技的神奇感消失了”,另一方面也是因为不断重复的“俗套”导致读者审美疲劳。在这种背景下,中国科幻文学迥异于西方科幻文学的思路与情节,给读者带来耳目一新的感觉。

以上便是《三体》能成为德国畅销书的原因。

任何书籍能成为畅销书,根本条件在于书籍的本身质量过硬,另一方面是市场的迎合以及资本的运作……

  











独家经典


主要有以下几点原因:

一、源自于皮尔灵独到的眼光以及他当机立断果敢的处事方法。2014年底“三体”第一部英文版在美国出版,次年8月获得雨果奖,《纽约时报》曾发表评论称:中国的科幻作品打开了美国的大门,得到了推崇。他突然意识到“出版界的一颗新星出现了”。皮尔灵立刻决定联系版权方出版这套书。

二、《三体》直接从中文翻译“避免对原文本误读”。签订版权协议后,下一步是找译者。皮尔灵表示,其他的欧洲出版社都是从英文版翻译《三体》,他们决定直接从中文版翻译,尽管要花更多时间。这样做是因为,多年前一些非常有名的文学评论家曾批评过从英文翻译的村上春树的作品与原文有出入。“我们希望避免这种误读”,他表示,“‘三体’德文版的成功证明我们是对的”。


三、“中国科幻小说的大门刚刚打开”,大家期待看到更多的中国作家在德国出版作品,希望刘慈欣的成功帮助中国更多写科幻小说的年轻新作者打开世界大门。


分享到:


相關文章: