從英語習語“through thick and thin”聊聊英語的頭韻修辭法

字數:2600字


生活處處有學問。

還記得一個多月前,日本捐贈的抗疫物資上面的詩詞寄語引起了大家的廣泛關注和熱烈討論。

一場因“風月同天”引發的“全球詩詞大會”就這樣拉開了序幕。

許多國家紛紛登場亮相,給我們帶來別樣的詩詞學習體驗。

而前幾日,我們援助給其他國家物資的寄語同樣也引起了熱議。

在回覆日韓的時候,我們依舊使用了漢字寄語,引用或化用古典詩詞和箴言,如:

“天台立本情無隔,一樹花開兩地芳”

“鯨波萬里,一葦可航,出入相友,守望相助”

“肝膽每相照,冰壺映寒月”

這樣的寄語充分彰顯了文采的重要作用。

就像很多小夥伴感嘆的那樣,古詩詞真美!有文化真好!


從英語習語“through thick and thin”聊聊英語的頭韻修辭法


那麼怎麼才能讓自己的表達更有文采呢?

我們在上學的時候都知道,要想寫好作文,首先要多讀書,多積累,讓自己言之有物,邏輯清晰;然後再通過學習使用一些修辭手法,讓表達更生動、更形象。

常用的修辭手法有比喻、擬人、排比、對偶、反問、通感、移就、誇張、用典、諧音、頂針、互文等等。

除了漢語有多樣的修辭手法,其實英語當中也是有修辭手法的。

拿此次復星集團給印度捐贈物資上面的寄語來說,就有這樣一句英文“Through thick and thin, through defeat and win”。

這個句子看似簡單,但是有值得我們學習的地方,那就是“through thick and thin”是什麼意思?它有什麼用法?它是一種修辭手法嗎?

關於上述問題我們會一一解答。


從英語習語“through thick and thin”聊聊英語的頭韻修辭法


第一步,我們先猜一下這個習語是什麼意思。

從字面上看thick是“濃密的”,thin是“稀疏的”,“through thick and thin好像是穿越濃密和稀疏的事物,可能是森林之類的。

沒錯,這個習語最初就是來源於一個說法“through thicket and thin wood”,後來引申為“不管處於什麼境地,不管遇到什麼情況,無論好還是壞。”

為了進一步搞懂這個習語的用法,我們查閱了相關詞典。一起來看一下它的具體意思和用法吧。

劍橋詞典對這個習語的解釋:

If you support or stay with someone through thick and thin, you always support or stay with them, even if there are problems or difficulties.

從以上解釋我們得知through thick and thin意思就是“in spite of all the difficulties and problems”或者是“in good times and bad times”。

舉個例子:

I will always stick with him through thick and thin.

如果你下決心與某人在一起,不管遇到怎樣的困難,你都會站在他的身邊,堅定地支持他。

哦,真是感人呢!


再看看牛津詞典裡面的解釋:through thick and thin

​even when there are problems or difficulties

非常簡單,有點小失望,不過我們可以學習一下它所列舉的兩個例句:

He's supported the team for over ten years through thick and thin.

In marriage, you have to stick together through thick and thin.

後面一句關於婚姻的真諦,十分好用的一個習語,可以翻譯成同甘共苦,患難與共,風雨同舟,不離不棄等等。


柯林斯詞典對此解釋為:

If you do something through thick and thin, you do it although the conditions or circumstances are very bad.

由此看來,各大詞典對於這個習語的解釋大同小異,蘊含著“不管情況如何,即使遭遇艱難困苦”的意味。

這個習語特別適合寫情詩:I will go on loving you through thick and thin no matter what happens.

用它來描述愛情的矢志不渝真是再恰當不過了。

多麼動人的情話呀!

舉了這麼多例子,小夥伴們應該都明白這個習語的基本意思和常見用法了吧?


從英語習語“through thick and thin”聊聊英語的頭韻修辭法


瞭解了這個習語的意思之後,我們還需要注意一下它的修辭手法,那就是頭韻(Alliteration)。

頭韻是英語中常見的修辭手法。

它通常是指兩個及以上單詞的開頭是相同的字母或讀音,在詩歌體裁中使用較多。它的主要作用就是為句子增添韻律美,增強其感染力,讓句子讀起來節奏鏗鏘,朗朗上口。

迴歸到through thick and thin這個習語中,大家很容易發現三個單詞以/θ/音開頭,這就是head rhyme或是alliteration(頭韻)。

頭韻多用在文學作品中,特別是詩歌和散文中,比如:

I slip, I slide, I gloom, I glance.

Among my skimming swallows;

感興趣的小夥伴可以試著翻譯一下。

還有一個經典的例子:

It was a splendid population-for all the slow, sleep, sluggish-brained sloths stayed at home...

馬紅軍老師有個妙譯:

(出來的)這幫人個個出類拔萃—因為凡是呆板、呆滯、呆頭呆腦的呆子都呆在了家裡。

是不是翻譯得特別巧妙?這幾個“呆”用的讓人讚歎不已,拍案稱奇。



頭韻也用在書名當中,最常見的例子就是簡·奧斯汀的《Pride and prejudice》以及《Sense and sensibility》。

繞口令中也有頭韻的身影。

She sells sea-shells on the sea-shore. 

Peter Piper picked a peck of pickled pepper.

這兩句是經典的英語繞口令。



當然,頭韻出現在很多固定的習語諺語中。

例如:belt and braces雙重保險,穩妥可靠; black and blue遍體鱗傷的,青一塊紫一塊的; born and bred出生長大,土生土長; chalk and cheese截然不同,天壤之別; first and foremost首先,首要; forgive and forget原諒忘卻,不計前嫌; this and that這個那個,形形色色的東西; top and tail除去兩端; wax and wane盛衰,陰晴圓缺。

Practice makes perfect.熟能生巧。

Without wisdom, wealth is worthless.沒有智慧,財富一文不值。


從英語習語“through thick and thin”聊聊英語的頭韻修辭法


好了,這就是今天的內容,歡迎批評指正。這些知識小夥伴們簡單瞭解一下即可,有助於我們更好地體會英語的美感。

分享更多英語知識,歡迎關注YOYO君。


分享到:


相關文章: