為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?

Canton、Shigatse、Tsingtao、Turpan......你知道這些中國的地名是哪裡嗎?

為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?

我們的日常生活中離不開地名,地名是歷史的產物,也是一個國家主權的象徵,其重要性不言而喻。

對一個國家而言,地名的英文譯名規範與否,直接關係到從上到下的交流和理解。1977年,聯合國舉辦的一次地名標準化會議中規定了“名從主人”的原則,自此,採用漢語拼音為中國地名拼寫成為了國際標準。

為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?

可是目前我國依然有一些地區或城市使用非漢語拼音的英文譯名,主要有以下兩種原因:

尊重少數民族地區語言文化

一些少數民族和邊疆地區,這些地方受民族文化的影響,地名是根據當地民族語言的音譯,直接被音譯過來的,故而沒有遵循拼音的規範。

為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?

後來,國家頒佈了《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》,規定“音節結構可以不受漢語普通話音節形式的限制”。

如果這個少數民族有自己的語言,或是歷史上已經形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就儘量使用本族的語言或是歷史上的叫法來拼寫。

國家的這種規定也是對我國少數民族文化的尊重,所以直到現在還是有些地名沒有改成漢語拼音。

例如:

  • Hohhot(呼和浩特)
  • Hulun Buir(呼倫貝爾)
  • Lhasa(拉薩)
  • Shigatse(日喀則)
  • Turpan(吐魯番)
  • Kashgar(喀什)

值得一提的是,包括我們國家的英文名稱CHINA(瓷器)也屬於歷史上已經約定俗成的用法。其實,一直有學者提出,CHINA的用法並不能準確、完整地表述中國的本意,建議改為音譯的“ZhongGuo”。

關於這個問題就不做過多評論了,留給大家去思考,下面我們回到主題。

流行於西方的“威妥瑪式拼音法”

說起漢字注音歷史,就繞不開一位英國人威妥瑪,他曾在中國擔任了43年的外交官。

為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?

為了方便外國人學習漢語,威妥瑪創立了用拉丁字母為漢字注音的方法——“威妥瑪式拼音法”,成為中國地名、人名及事物名稱的譯音標準。

例如:

  • Peking(北京)
  • Mukden(瀋陽)
  • Nanking(南京)
  • Canton/Kwangchow(廣州)
  • Amoy(廈門)
  • Tsingtao(青島)

在1958年漢語拼音方案公佈前,威妥瑪式拼音法在中國被廣泛用於人名、地名注音,直到1958年後,威妥瑪拼音才逐漸被漢語拼音所替代。

為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?

直到現在,威妥瑪拼音法在西方仍較為流行,為避免一些不兼容的麻煩,我國在某些特殊領域仍然會通用兩種拼音法。比如,廣州白雲機場的國際代碼依然沿用Canton的簡稱“CAN”。

雖然威妥瑪拼音法是外國人創立的,但不可否認的是,很長時間以來,威妥瑪拼音法對漢語的對外傳播發揮了重要作用,在中國語言學史上具有重要意義。

為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?

現如今,為保留歷史延續性,一些專有名詞以及享譽海外的標誌依然在繼續使用威妥瑪拼音。

例如:

  • I-ching(易經)
  • Tai-chi(太極)
  • Peking University(北京大學)
  • Tsinghua University(清華大學)
  • Moutai(茅臺)
  • Chunghwa(中華)
  • Tsingdao(青島啤酒)

現如今,我國的絕大多數地名、人名都已改為我們自己的漢語拼音來標註。

但不可否認的是,威妥瑪拼音並沒有完全退出歷史舞臺,而且在一段時期內仍將發揮作用。

如果大家還知道哪些有趣的中國地名的英文翻譯,歡迎在下方留言討論!

-- END --


為什麼我國有些城市的英文譯名並不是漢語拼音?

↓↓想了解更多旅行內容就點擊“

瞭解更多


分享到:


相關文章: