Canton、Shigatse、Tsingtao、Turpan......你知道這些中國的地名是哪裡嗎?
我們的日常生活中離不開地名,地名是歷史的產物,也是一個國家主權的象徵,其重要性不言而喻。
對一個國家而言,地名的英文譯名規範與否,直接關係到從上到下的交流和理解。1977年,聯合國舉辦的一次地名標準化會議中規定了“名從主人”的原則,自此,採用漢語拼音為中國地名拼寫成為了國際標準。
可是目前我國依然有一些地區或城市使用非漢語拼音的英文譯名,主要有以下兩種原因:
尊重少數民族地區語言文化
一些少數民族和邊疆地區,這些地方受民族文化的影響,地名是根據當地民族語言的音譯,直接被音譯過來的,故而沒有遵循拼音的規範。
後來,國家頒佈了《少數民族語地名漢語拼音字母音譯轉寫法》,規定“音節結構可以不受漢語普通話音節形式的限制”。
如果這個少數民族有自己的語言,或是歷史上已經形成的約定俗成的用法,在一些拼寫上就儘量使用本族的語言或是歷史上的叫法來拼寫。
國家的這種規定也是對我國少數民族文化的尊重,所以直到現在還是有些地名沒有改成漢語拼音。
例如:
- Hohhot(呼和浩特)
- Hulun Buir(呼倫貝爾)
- Lhasa(拉薩)
- Shigatse(日喀則)
- Turpan(吐魯番)
- Kashgar(喀什)
值得一提的是,包括我們國家的英文名稱CHINA(瓷器)也屬於歷史上已經約定俗成的用法。其實,一直有學者提出,CHINA的用法並不能準確、完整地表述中國的本意,建議改為音譯的“ZhongGuo”。
關於這個問題就不做過多評論了,留給大家去思考,下面我們回到主題。
流行於西方的“威妥瑪式拼音法”
說起漢字注音歷史,就繞不開一位英國人威妥瑪,他曾在中國擔任了43年的外交官。
為了方便外國人學習漢語,威妥瑪創立了用拉丁字母為漢字注音的方法——“威妥瑪式拼音法”,成為中國地名、人名及事物名稱的譯音標準。
例如:
- Peking(北京)
- Mukden(瀋陽)
- Nanking(南京)
- Canton/Kwangchow(廣州)
- Amoy(廈門)
- Tsingtao(青島)
在1958年漢語拼音方案公佈前,威妥瑪式拼音法在中國被廣泛用於人名、地名注音,直到1958年後,威妥瑪拼音才逐漸被漢語拼音所替代。
直到現在,威妥瑪拼音法在西方仍較為流行,為避免一些不兼容的麻煩,我國在某些特殊領域仍然會通用兩種拼音法。比如,廣州白雲機場的國際代碼依然沿用Canton的簡稱“CAN”。
雖然威妥瑪拼音法是外國人創立的,但不可否認的是,很長時間以來,威妥瑪拼音法對漢語的對外傳播發揮了重要作用,在中國語言學史上具有重要意義。
現如今,為保留歷史延續性,一些專有名詞以及享譽海外的標誌依然在繼續使用威妥瑪拼音。
例如:
- I-ching(易經)
- Tai-chi(太極)
- Peking University(北京大學)
- Tsinghua University(清華大學)
- Moutai(茅臺)
- Chunghwa(中華)
- Tsingdao(青島啤酒)
現如今,我國的絕大多數地名、人名都已改為我們自己的漢語拼音來標註。
但不可否認的是,威妥瑪拼音並沒有完全退出歷史舞臺,而且在一段時期內仍將發揮作用。
如果大家還知道哪些有趣的中國地名的英文翻譯,歡迎在下方留言討論!
-- END --
↓↓想了解更多旅行內容就點擊“
瞭解更多”閱讀更多 Eden侃旅行 的文章