日本語、韓國語、越南語這三種語言誰最接近漢語?

若愚趣談


中國在古時候,因為地廣人多的關係,所以發展的非常快速,在當時可謂是世界上有名的大國。也因為中國的發展速度過快,各方面都處於領先地位,因此在當時,周邊的一些小國都會派人來我國學習。就拿日本,韓國,越南這三個國家來說,他們就從我們國家學習到了不少的文化,經濟,政治等各方面的知識。到現如今,細心的朋友也能夠發現,這些國家和我們中國的漢字還有很多類似之處。從這一點也就能夠看出來,在以前,他們從我們國家學到了不少的東西。



他們三個國家的語言都跟我們漢語有著一些瓜葛,那誰的語言算是最為接近漢語的呢?有朋友可能覺得會是越南,因為越南的古書以及越南上了年代的地方,都會有著漢語的身影。因此,這個國家的語言應該和漢語是最為接近的。在以前的話,越南還沒有進行文字改革之前,的確可以說是這個國家和中國漢字最有淵源。但是現在,為了讓越南人都能學習到語言,都能學會寫文字,所以當地採用了更為方便的表音文字作為語言。也就導致現在的越南人們,很多都已經不認識漢字了,連以前老祖宗們傳承下來的書籍都看不懂了。



再來反觀韓國和日本,中國漢字出現最多的國家應該算是在日本。現在去到日本,即使不懂日語,看到日文中相似的漢字,很多人都能夠連蒙帶猜明白這句話的意思。這就表明著,日本的文字和我們中國的漢字其實有很大的相同點,有的不僅是音相同,意思也都是一樣的。

接著我們再來看一下韓國,韓國的一些報紙或者文章裡面,也會出現一些漢字。但是這些字數量不僅少,有的意思還會有差距。因此來到韓國的話,如果不懂當地的語言,僅想憑藉著一兩個漢字就猜出句子的意思,那基本上是不可能的事情。



綜上這樣一分析之後,和中國漢語最接近的國家就應該算是日本。雖然現在日本和我國的關係並不是特別的友好,但不得不說,以前日本還真的是在我國學到了不少的東西。即使是一個國家獨立的語系傳承,也有著中國的身影,這就看得出來,兩國關係以前非常的親密。不過,弱肉強食一直都是從古時候就有的道理,一旦國家變弱,日本就改變了心態,改變了態度,這也是正常的。中國如果想要不受別國欺負,那麼就要一直有著前進的狀態,要跟上時代,才能永保安寧。


分享到:


相關文章: