知行翻譯:別把“Kiss one’s ass”翻譯成“親某人屁股”了


知行翻譯:別把“Kiss one’s ass”翻譯成“親某人屁股”了

中式英語是漢語及英語的英文混合而成的合體字,學習者在表達中往往先用漢語打腹稿,然後再把漢語機械地轉換成英語,帶有非常明顯的漢語痕跡,而且不易被以英語為母語者所接受。直白地說,中式英語的產生是受漢語思維方式或文化的影響而拼造出不符合英語表達習慣的具有中國特徵的英語,這是國人在學習過程中出現的一種必然語言現象。

截止目前,中式英語仍然廣泛流行在我們身邊,有不少人甚至覺得這種英語表達才是正確的,而拒絕學習和使用正確的英語表達,今天知行君就給大家舉個例子,當您看到“Kiss ass”時,會翻譯成什麼?知行君相信有不少人會翻譯成“親屁股”吧?

從字面意思來看,“ass”的意思是“屁股,驢子”,但當“ass”和某些單詞短語組合使用,它的意思也就發生了變化,舉個簡單的例子來說,看到“Kiss one’s ass”,這個短語意思可不是“親某人的屁股”,真正的意思是“拍某人馬屁,奉承某人”,也可以用現在的網絡流行語“舔狗”來表示,例句:She does’t kiss ass, so I want to marry her.(她不會拍人馬屁,所以我想跟她結婚。)

知行翻譯:別把“Kiss one’s ass”翻譯成“親某人屁股”了

知行君再說個,“pain in the ass”的字面意思是“屁股疼”,可實際上它的引申義為“眼中釘,肉中刺,討厭鬼”的意思。例句:In scientific terms, teenagers can be a pain in the ass. But they are quite possibly the most fully, crucially adaptive human beings around.(從科學角度來看,青少年可能是個討厭鬼,但他們很可能就是最出色,最徹底的環境適應者。)

最後,從字面意思來看,“get your ass in gear”的意思是“讓你的屁股動起來”,如果引申一下,那就是我們常說的“別磨蹭,搞快點”,知行君在這裡要提醒一下,這個說法不怎麼禮貌,平時使用要注意場合。例句:Get your ass in gear or we will be late.(你給我快點,要不然我們會遲到的。)

知行翻譯:別把“Kiss one’s ass”翻譯成“親某人屁股”了

看完這些與“ass”有關的短語,您有什麼收穫呢?關於中式英語,知行君覺得我們應該以寬容,理性和客觀的態度去對待,給予正確的引導和科學的調節。知行君需要強調一點,在學習和使用,一定要按照現行的標準英語,避免出現中式英語。大家覺得呢?


分享到:


相關文章: