“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑

很多英文俚语都不能从字面上简单的去理解

懂俚语的真正意思,

才能和歪果仁无障碍的交流~


今天给大家分享几个关于猫咪的俚语,

还不赶紧学起来?


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


1


I like cat.


字面意思:我喜欢猫

真实意思:我喜欢吃猫


如果我们把“我喜欢猫”

说成I t like cat,

可能老外会吓得躲到千里之外。

为啥?

这还要从老外对中国人的刻板印象

stereotype说起。


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


很多中国人眼里,

老外都是金发碧眼,身材高大,思想开放,

很多帅哥美女。


可老外对我们也一样,

有着许多和现实违背的奇奇怪怪的想象,


比如他们认为:

中国人都会功夫

每个中国成年人都有资格领养大熊猫

而中国看起来很年轻的原因是因为经常打太极


还有就是

中国人几乎都吃猫狗肉


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


因此如果你喜欢猫却说I like cat

外国人会解读为: “I like to eat cat.”

认为你爱吃猫


那怎么讲才是对的呢?

咱们来学习“猫奴”的正确说法:


2


Cat person

“爱猫的人,猫奴”


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


eg.

Is she a dog person or a cat person?

养猫还是养狗?


爱猫的人叫cat person,

同理,爱狗的人就叫 dog person.


如果你不是猫奴也不是狗奴,

既不爱猫也不爱狗,

那你可以说:

I'm not a cat person/ dog person.

而不要说 I don't like cat and dog.

“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


3


大家都知道 Cat 是猫,


但是当它用在人身上

它还是每天让猫奴们死去活来的主子吗?


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


那可得看是用在什么人身上了

如果是女性

假如有人用cat 明面或暗地里叫你

那你可得注意!

因为...他/她是在骂你

而且还是骂的很难听那种......


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


Cat 在俚语中描述女性时,指的是

“心肠恶毒、并且爱说三道四的长舌妇”

如果说把女人描述成小三荡妇是第一狠

那这个肯定是第二...


外国人描述长舌妇:


Mrs Smith is a perfect cat.

史密斯太太是个地地道道的长舌妇啊!


Dorothy Parker was a super cat.

陶洛塞·帕克是个阴险毒辣的女人啊!


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


所以如果有人称你为 a cat

你知道怎么办吧?


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


Cat 用来

描述男人时也不是什么好事儿

指的是“花花公子、纨绔子弟”

(同 Playboy)


eg.

The chick has got herself

a brand new cat.

那小妞又给自己找了个富二代。


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


当 Cat 用来泛指人(无论男女)时

它表示“家伙”“人” 相当于 guy,比如


eg.

Now, this cat wants to borrow

some money from me.

现在这家伙要向我借钱。


4


Rain cats and dogs


字面意思:天上下“猫狗”雨

真实意思:倾盆大雨


这个往期的推送也曾经讲过,

从天上下“猫和狗”雨,

这个场面想想是不是还挺梦幻的?

好了你们打住,

这个其实是形容“倾盆大雨”


eg.

When we were well on the way,

it began to rain cats and dogs .


野餐进行到一半时,

天开始下起大暴雨,

弄得每个人都湿透了。


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


5


The cat did it.


字面意思:是猫干的

真实意思:侧面影射某人推卸责任


老婆:今天给你兜里放的200块怎么没了?

老公:猫干的。

猫:我强行背锅??


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


明显是人做错了事情,

却用“这是猫干的”

表示强行推卸责任。

所以人们喜欢用这句话来影射

“某人推卸责任”


eg.

Judge: The cat did not do it.

The cat couldn't possibly knock

over the trash can.


法官:猫干不了那事。

猫不会把垃圾桶拱翻。


6


A bag of cats

字面意思:一袋子的猫

真实意思:“暴脾气的人”


比如"老板昨天又发飙了"

不要回回用 angry

你也可以这样说


Boss was a bag of cats yesterday.


如果老板一直都是个暴脾气

不是偶尔发脾气而已

你还可以说


Boss is real a bag of cats.


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


7


Fat cats

字面意思:肥猫

真是意思:“阔佬,有钱人”


Fat cat 相当于 rich man!富婆富商,带贬义


比如我说:

我叔叔是个阔佬。

My uncle is a fat cat.


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


8


Cats hide their claws.

字面意思:猫藏起它们的爪子

真实意思:“防人之心不可无”


【常用于:劝诫别人要有防备之心!】


Cats hide their claws.

Stay away from Tom.


防人之心不可无

你还是离汤姆远点儿。


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


9


A cat-and-dog life


字面意思:猫和狗的生活

真实意思:“鸡犬不宁的生活”


如果你整天和男朋友或者老公吵架

不用fight的话,你可以说:


We've been living

a cat-and-dog life.

我们生活中一直水火不相容,

几乎天天吵架。


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


OK。


上面讲的是 Cat 的俚语都是作名词时使用

而Cat 作动词时,还有2个意思:


1.(英国俚语)呕吐


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


It looks like somebody

catting in the bushes.

看上去好像有人在灌木丛里呕吐。


2.(美国俚语)[黑人用语]

表示蹑手蹑脚地行动

相当于(sneak)


Tom began to cat toward the door.

汤姆开始朝房门口悄悄溜去。


“我不喜欢猫”最好别翻译成 I don't like cat!别人听到会吓跑


以上

你都学会了吗?


-END-


@今日作业

#我是个猫奴!#

cat person 你会怎么翻译?


分享到:


相關文章: