We are at war! 英法德意四国领导人对民众怎么说?


We are at war! 英法德意四国领导人对民众怎么说?

2020年3月20日,星期五,英国正式停摆了,像众多的欧洲国家一样。短短的10天内,我们见证了现代社会可能头一次如此高频率的各国领导人电视讲话。

3月11日,意大利总理朱塞佩·孔特宣布意大利停摆。

3月16日,法国总统宣布法国处于“战争状态”。

3月19日,德国总理默克尔呼吁民众团结起来应对“二战以来的最严峻挑战”。

3月20日,英国首相鲍里斯·约翰逊携财政部长里希·苏纳克宣布英国停摆。(财相的讲演堪称精彩,甚至许多英国网民都开始认定苏纳克为下一届首相人选)。他的讲演一定不要错过!

欧美多年的战争历史上好多次因为语言和文字,所有人团结起来,共同面对困境。这些非同寻常的文字能量改变了这些国家。它让每个听演讲的人内心充满信息和坚定的信仰。


意大利

We are at war! 英法德意四国领导人对民众怎么说?

There is no more time. I will take responsibility for these measures. Our future is in our hands.

我们没有时间了,我会对所有的这些措施负责,我们的未来在我们的手上

The country needs the responsibility of each of us, the responsibility of 60 million Italians, who make small sacrifices every day for the duration of this emergency.

这个国家需要我们每个人来负责,6000万的意大利人民来负责,他们每天都需要做出一些小的牺牲来面对这个紧急时刻。

We remain apart now, to embrace more strongly tomorrow.

今天我们保持距离是为了明天更紧密的团结在一起。


法国

We are at war! 英法德意四国领导人对民众怎么说?

We are at war.

我们处于战争状态之中 (整篇说了6次)。

We’ll get there, my dear compatriots, by being united and mutually supportive.

只要我们团结起来,互相支持,一切都会过去的,我亲爱的同胞们。

I ask you to be responsible, all together, and not give in to any panic, to accept these constraints, uphold them, explain them, apply them to yourselves.

我需要你们负责任,所有人。不要屈服于任何恐慌。接受(封城)带来的限制,捍卫它,解释给他人,并且自己遵守。

We shall win, but this period will have taught us a great deal. Many certainties and strong beliefs are being swept away and will be called into question.

我们会取得胜利,但是这段经历会教会我们许多。很多以前确定的东西和坚定的信念都在受到颠覆,受到质疑。

Many things we thought impossible are happening. Let’s not allow ourselves to be overwhelmed. Let’s take strong action, but let’s remember: the day after, when we’ve won, it won’t be a return to the day before.

许多我们认为不可能的事情都在发生。我们别让自己被这些淹没。我们需要坚强,同时要坚信:当我们获胜的那一天,我们不会回到过去,而将迎来一个新的未来。

We’ll be stronger morally, we will have learned, and I too, together with you, will accept all the consequences, all the consequences.

我们道德上会更坚定,我们会学到更多。我也会和所有人一样接受这些带来的后果,所有的后果。

Let us rise, individually and collectively, to this occasion. I know, my dear compatriots, that I can count on you.

让我们站起来,不管是个人还是一起,来面对这个时刻。我知道,我的同胞们,我可以信任你们。

Long live the Republic, long live France!

共和国万岁,法兰西万岁!


德国

We are at war! 英法德意四国领导人对民众怎么说?

Since German unification—no, since the Second World War—no challenge to our nation has ever demanded such a degree of common and united action.

德国统一以后,不对,是二战以后,没有哪次危机需要我们如此举全国之力来抗击。

Let me assure you: For someone like me, for whom freedom of travel and movement was a hard-won right, such restrictions can only be justified as an absolute necessity.

我向你确保:对于像我这样的人来说,人生自由曾是硬钢出来的权利,我们只有在绝对有必要的时候才会采取这样的限制措施。

This is what an epidemic shows us: How vulnerable we all are, how dependent we are on the considerate behaviour of others, but also – how we can protect and strengthen each other by acting together.

这就是这次疫情告诉我们的:我们所有人都是多么的脆弱,我们多么依赖于彼此的善举,但同时团结起来,我们又能够如此的相互支持。

We must show, even if we have never experienced anything like this before, that we act cordially and reasonably and thus save lives.

我们必须证明出来,即使在前所未有的时刻,我们能热心和理智的行动起来来保护生命。

Without exception, it depends on each individual and therefore on all of us.

无一例外,成功与否和每个人都息息相关。

Take good care of yourself and your loved ones. I thank you!

保护好你自己和你的家人。我感谢你!


英国

We are at war! 英法德意四国领导人对民众怎么说?

历史上所有的战时讲演中,印象最深刻的是丘吉尔的演讲。不愧为一个被政治耽误的大文豪,他的演讲和文字进入了民众的灵魂深处,唤起了潜伏在每个英国人内心的狮性。还记得:

Never in the field of human conflict was so much owed by so many to so few.

在人类战争历史上,从来没有一次像这样,有如此之少的人,为如此之多的人,作出如此巨大的牺牲。

剑桥君20号下午守在电视前完完整整的看完了约翰逊和苏纳克的新闻发布会,妥妥的被财相苏纳克圈粉,配合首相的工作在这样一个全球危机时刻,给英国广大的民众打了一剂强心针。

The actions I’ve taken today represent an unprecedented economic intervention to support the jobs and incomes of the British people,

今天我们采取的这些行动代表了史无前例的经济援助。这些援助将帮助支持英国群众保证工作和收入,

a new comprehensive job retention scheme, and a significantly strengthened safety net.

这是一个完善的保证工作的计划,和一张坚强的人民生活保护网。

Unprecedented measures for unprecedented times.

非常时期行非常之事

Let me close with one final observation. Now more than any time in our history we will be judged of our capacity for compassion.

最后我想总结一下。当下这一历史特殊时期,我们的人性很大程度取决于我们的同理心有多少。

Our ability to come through this won’t be just down to what government or business do.

我们能否挺过这个事情并不仅仅取决于政府和商业选择怎么做。

But by the individual acts of kindness that we show each other, the small businesses who do everything they can not to lay off their stuff,

而取决于每个独立个体对他人的善意之举,小企业主尽全力的不去裁员,

the student who does the shop for their elderly neighbours, the retired nurse who volunteered to cover some shifts in their local hospital.

学生帮助邻居的老人去超市购物,退休的护士们志愿的回到当地的医院协助。

When this is over, and it will be over. We want to look back on this moment and remember many small acts of kindness done by us and to us.

当所有这一切尘埃落地,我想说,它一定会结束的,回首之时,我们会想要能够想起我们曾给予的别人的,和别人给与我们的小小善意。

We want to look back on this time and remember how we first thought of others and acted with decency.

回首之时,我们会想要能够想起我们总是先惦记他人然后都有正义、正直之举。

We want to look back on this time and remember how on the face of a generation-defining moment we undertook a collective national effort and we stood together.

回首之时,我们会想要能够想起在定义一个世代的关键时刻,我们如何全国人民一起协作,团结在一起。

It’s on all of us thank you!

我们人人有责,谢谢!


「 后记 」


2020年庚子年,注定是一个不寻常的一年。全球化和人性一次又一次的经受着考验。人类面临危机的时候都会有不同的反应,有夺路而逃的,也有停下来看看能拉谁一把的,这都是人性的不同面。

身边有学生为大学医院筹措防护物资的,有朋友问隔壁邻居老人是否需要帮忙去超市购物的,有上班族统计愿意接受物资捐赠医院的,有创业者把朋友拉群相互帮助以防出现食物短缺的。

你的身边有哪些感动的抗疫瞬间呢?欢迎关注,评论加转发!


We are at war! 英法德意四国领导人对民众怎么说?

今日份单词卡

compassion 同情,同理

同义词: kindness, gentleness, tenderness, tender-heartedness, heart, fellow-feeling, humanity, mercy, pity, sympathy, condolence, sorrow, benevolence, consideration, concern, care, understanding, leniency

反义词:cruelty, indifference


分享到:


相關文章: