“hard-nosed”不是“硬鼻子”,那如何翻译?

有些人谈恋爱讲究方法和技巧,“欲擒故纵”便是常用的一招,当然,有的人吃这一套而有的人却会觉得,你对我一直好,我就对你一直好。

你莫名其妙对我冷淡就别怪我冷淡,生活中常用的“欲擒故纵”英语怎么说呢?一起和皮卡丘来学习吧。

“hard-nosed”不是“硬鼻子”,那如何翻译?

01、“欲擒故纵”的英文表达

欲擒故纵:play hard to get

剑桥词典里对这个短语是这样解释的:

“hard-nosed”不是“硬鼻子”,那如何翻译?

即:假装对某人不太感兴趣,目的是让他们对你更感兴趣,尤其是在恋情刚开始的时候

通常这个表达可以理解为,“欲擒故纵,假装高冷”。

例句:

①If you're really interested in us, don't play hard to get.

如果你真的对我们感兴趣,就别假装高冷。

②You should call her again. I think she's just playing hard to get.

你应该再打给她。我觉得她只是在跟你玩欲擒故纵而已。

“hard-nosed”不是“硬鼻子”,那如何翻译?


02、“hard-nosed”不是“硬鼻子”

hard-nosed可以用来形容一个人的做事态度是“务实的,顽强的,执着的”

例句:

She's a hard-nosed reporter. She got the scoop that none of the other TV channels managed to get.

她是个顽强的记者。她拿到了其他电视台都没有得到的独家新闻。

也可以指一个人 “顽固倔强,不顾他人的感受”

例句:

He has a reputation as a hard-nosed negotiator.

他以强硬的谈判风格著称。

“hard”是一个非常实用的词汇,除了上面两个短语还有很多其它地道表达

“hard-nosed”不是“硬鼻子”,那如何翻译?

03、“hard”的其它常用表达

①The glass broke on the hard floor.

玻璃杯在坚硬的地板上摔碎了

②Tom is a hard man.

Tom是个冷酷无情的

③That's such a hard question.

这个问题可真

④You need to think hard.

你应该仔细的想想

⑤She's giving me a hard time.

她在刁难我。(艰难的日子

⑥Don't be too hard onyourself.

不要太为难自己了。

⑦I'm stuck between a rock and a hard place.

我现在进退两难

---分割线---

如果你想加入有外国人、大学生的社群(英语角)练口语,搜索公众号“竖起耳朵听”关注后即可加入,英语角里会美音、伦敦腔、印度腔的小伙伴都有。


分享到:


相關文章: