02.07 不要把“全力工作”说成work hard,外企老板也会听烦了

有同学和我说,没有过英语四六级怎么办?其实,能够熟练掌握交流常用英语,可以不需要证书证明。要去外企,多练口语,特别要区分外企常用的表达。比如,要表达“停业,歇业”,我们就懂说close down,其实不对,正确的表达是

go out of business ;要表达“就某事来说”,有同学会说 for that thing,完全表达不到点,地道的表达是as far as ... be concerned,比如“就我来说”是as far as I'm concerned,而as far as color is concerned ”就颜色来说”;要表达“密切关注某事物”,过了四级的同学也会说成“look at sth closely”,英美人士这样说take a hard look at sth,也常说keep an eye on sth;要表达“让步”,会有同学翻译成“give in”,屈服确实也算是让步,更地道的说法是meet each other half way ,各自退一半,就不就是“让步”吗?

不要把“全力工作”说成work hard,外企老板也会听烦了

通过对比学习,可以更好理解中英文思维。现在我们来讨论一下,用英语如何表达“全力工作”,肯定会有同学脱口而出,不就是work hard 吗?没有错,work hard 简直是万能的,要表达“好好学习”,“好好工作”都是它。外企同事也会听烦了。但是外企工作语境,一般会用work at full capacity,也就是要竭尽所能,开足马力工作,是不是更加形象和贴切呢?不要老是说干巴巴的work hard。

不要把“全力工作”说成work hard,外企老板也会听烦了

我们通过例句来学习work at full capacity的用法。

In order to meet the production deadline,all the workers have to work at full capacity。

为了赶在交货期之前完成生产,所有的工人都要尽全力工作。

We need to work at full capacity,otherwise we will be got fire.

我们需要尽全力工作,不然有失业的可能。

不要把“全力工作”说成work hard,外企老板也会听烦了

通过例句,你对work at full capacity的使用语境有了解了吧?所以,不要每次都说work hard,多丰富一下自己的表达,让老外觉得你说得很地道,有认真学过英语。


分享到:


相關文章: