吳倩主演的《冰糖燉雪梨》變成《聞屁識女人》?泰國,你怎麼想的?
《冰糖燉雪梨》改編自酒小七同名小說,講述“速滑少女”棠雪(吳倩 飾)在大學校園裡重逢“冰球男神”黎語冰(張新成 飾),這對歡喜冤家在追逐冰上夢想的過程中,相知相惜,並收穫真摯愛情。
一看名字和簡介,就知道《冰糖燉雪梨》是個青春洋溢、甜甜的戀愛劇,怎麼到你泰國那,就成了《聞屁識女人》了?
海報上赫然寫了:“屁後決定愛上你,一起朝夢想滑行”。這麼直白,我們女主不要面子的嗎?
都說中華文字博大精深,海外的翻譯定然是還原不了古詩詞的韻味,但就是這個麼簡單的劇名也能被玩壞。
再來看看其他國家的翻譯。
俄羅斯版:冰神與少女!天降竹馬屆的王者。亞洲醋王虐妻猛如虎,追妻像只貓。
西班牙版:霸道總裁和他的貼身小秘書。這不就是那些年小編沉迷過的那些總裁文風格嗎?
日本版:冰上的愛,我欺負的弟弟變帥哥狂追我。也是很日劇風格了。
很多有才的網友還來了個【拓展延伸】
韓國版:《冰場王子與野蠻助理》
印度版:《超越咖喱甜美的冰上愛情》
意大利版:《噢~冰上的絕美妙曼~》
其實我國還有很多優良電視劇在海外熱播,那麼再來盤點一下那些經典影視劇的海外譯名是怎樣的。
趙麗穎主演的《杉杉來了》日本翻譯成了《中午12點的灰姑娘》,乍一看還挺符合劇本內容,但就是莫名多了分俗氣有木有?
當初讓無數少女發花痴的《微微一笑很傾城》,在日本被譯成了《灰姑娘在線中》。
不是,我尋思著女主貝微微這樣美貌與智慧與才華兼得的女生怎麼就成了灰姑娘了,你這是和灰姑娘過不去了是吧?
那行,我們不說灰姑娘,我們聊後宮霸氣的娘娘們。古裝劇中的經典《甄嬛傳》,這麼多年依然熱點不斷,相信就是沒看過的也知道這麼個劇。但是在日本這部劇被翻譯成了《宮廷爭霸女》,這也太直白了!但也似乎把甄嬛這個中心人物模糊了。
而在韓國,脫離了“中二+少女心”,起名則顯得很直白了,《甄嬛傳》是《雍正的女人》、《延禧攻略》的引題是《乾隆的女人》。
再比如非常有史詩氣魄的經典之作——《霸王別姬》,英文名卻翻譯成了Farewell My Concubine(別了,我的妾),氣勢一下子丟了一大半。
“你看那個人好像一條狗啊”,這句話你一定聽過,正是出自大話西遊。《大話西遊》顯然也是無法直譯的,而它意譯的英文名竟然是A Chinese Odyssey(中國奧德賽)。
就好像你取個英文名Lucky,那抱歉,你的名字和狗狗重名真心多。曾幾何時你覺得tony很洋氣,不好意思,tony老師能幫我剪個頭嗎?什麼?我Lily這麼小清新的名字居然在國外變成了”翠花“?!
大概不同語言之間就是有壁,所以,好好看劇就好,名字啥的,搞笑一下未嘗不可。
閱讀更多 扒娛樂圈圈圈 的文章