在國外買可口可樂,你該用哪個詞?

在國外買可口可樂,你該用哪個詞?


如果你在國外想買一瓶可口可樂,你該用哪個詞呢?如果是coca-cola或者cola,那就不地道了,老外的用法特別簡單,就是一個詞coke。

但是先看看詞典裡的解釋:

coke:焦炭 a black substance that is produced from coal and burnt to provide heat

做名詞,表示焦炭,作動詞,表示把…變成焦炭。

可口可樂的顏色就和焦炭一樣黑,於是nativespeaker藉此引申了一下,就用coke來指代可口可樂。

直到1941年6月人們慢慢才接受了coke這個縮寫詞,並首次在雜誌廣告中使用“Coke”一詞。這開啟了我們將“Coca-Cola”和“Coke”這兩個名字聯繫起來的整個廣告宣傳活動。我們說Coke的意思就是可口可樂,並告訴人們說起可樂只用Coke是可以的。

在英國,如果有人點了Coke,而你在沒有事先詢問顧客是否接受其他品牌的可樂的情況下,向他銷售百事可樂則是違法的。貿易標準協會(和許可貿易)將此稱為假冒。

因此,如果你有強烈的偏好,我建議你點單時就說Coke或者 Pepsi。所以如果你沒有偏好,一般就說“Coke”。


分享到:


相關文章: