愚人節到了,如何用英語來“惡作劇”?

據說,愚人節起源於法國,雖然眾說紛紜,但普遍認為愚人節是起源於法國的一個

民間傳統節日。在這一天人們以各種方式互相捉弄開玩笑,往往在玩笑的最後才揭穿並宣告捉弄對象為“ April Fish”。

為什麼叫“April Fish”呢?在法國,孩子們會在朋友的背上貼一條魚,以此來戲弄別人。當那個受騙上當的小朋友發現以後,開玩笑的人就大叫“上鉤的魚兒”!


愚人節到了,如何用英語來“惡作劇”?

愚人節到了,如何用英語來“惡作劇”?

知道了愚人節的來歷

下面分享愚人節相關的英文表達

愚人節到了,如何用英語來“惡作劇”?


01

常用詞彙


愚人節:

April Fool’s Day

April Fools’ Day

All Fool’s Day


其中,Fool既可以當動詞,也可以當名詞。

fool :愚人,傻瓜,受騙者


比如:

Yes!You are a fool.是的,你真是個傻瓜!

You were fooled.傻瓜,你被耍了

在愚人節這天,除了Fool這個單詞,Prank(整人、惡作劇)更加常用。


I was/got pranked! 我被整了!

A prankster!愛搞惡作劇、愛整人的人!


愚人節到了,如何用英語來“惡作劇”?


如果對方成功的上了你的圈套,在你感受了整人的喜悅之後,可以這樣說:

I'm just pulling your leg!逗你玩呢~

I'm just messing with you!開玩笑呢,哈哈

至於會不會被打,我就不知道了~


△更多用法:

  • To pull a prank on someone: 整人
  • Prank calls: 整人電話、惡作劇電話
  • To fall for a prank: 被整了
  • 當名詞用:April Fools' Day pranks: 愚人節惡作劇


其他詞彙:

  • April Fish:四月愚人(法國)
  • Noodle :笨蛋(英國)
  • hoax :騙局
  • gullible :易受騙的,輕信的
  • play jokes on sb. 玩耍,鬧著玩,開(玩笑)


02

愚人節俗語


在英國,有一句關於愚人節的俗語:“Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me”: 騙我一次,是你不對;上當兩次,是我不對。也可以理解為“吃一塹長一智”。


愚人節到了,如何用英語來“惡作劇”?


但是如果被騙第三次:But fool me three times, it must be April Fool's Day: 上三次當,原來今天是愚人節。


可見在國外,愚人節已經形成了一種氛圍。


03

那些會“愚人”的英語


在學英語的過程中,大家一定遇到過一些英語表達,真實含義和字面意思相差很大,這些英語也會“愚人”哦!

Monkey business,當我們看到有人耍小把戲,也會說這個人是在耍猴戲,而這個詞在英語中有胡鬧、欺騙、惡作劇等等意思,所以千萬不要直接翻譯成猴子商業哦!


愚人節到了,如何用英語來“惡作劇”?


Confidence game,這和自信竟然沒有半毛錢關係!指的是那些騙人的把戲,如果在街上有人撿了錢包要跟你分錢,這就是一個典型的confidence game,簡稱con game


04

過節指南


避免被整的方法,就是儘可能地提高警惕!

時刻提醒自己Today is April Fools' Day!

不過即便再怎麼警惕,一不小心就會掉進朋友挖的坑中。

Can't belive!I fell for it!(老天!我怎麼會上這種當!)

但對於一個Prankster(整人者)來說,可以說是很有成就感了!




分享到:


相關文章: