华慧考博:浅析考博英语定语从句的翻译方法与技巧

定语从句在翻译部分的考查几乎每年都有,从社科院2015年到2018年的考博英语真题试卷来看,三个句子中至少有一个是定语从句,北师大和中科院的考博英语真题当中的语段翻译更是少不了定语从句的身影。这从一个侧面显示,掌握定语从句的翻译方法是多么的重要。以下华慧考博将结合北京师范大学和社科院历年真题当中的部分试题进行分析,为广大博士考生总结定语从句在翻译中的几种方法与技巧,希望对考生们有帮助。

定语从句介绍

定语从句(Attributive Clauses)在句中做定语,修饰一个名词或代词,定语从句通常出现在先行词之后,由关系代词或关系副词引出。定语从句可分为限定性和非限定性定语从句。限定性定语从句通常紧跟在它所修饰的先行词之后,对先行词起修饰限定的作用,中间不用逗号隔开;非限定性定语从句与先行词之间的关系比较松散,和主句之间逻辑上存在明显的状语关系,说明原因、时间、条件、目的、结果等。


华慧考博:浅析考博英语定语从句的翻译方法与技巧

华慧考博


二、定语从句翻译方法

1. 前置法

所谓前置法就是把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,并且用“的”来连接,从而将英语的复合句翻译成汉语的简单句。这种方法往往只适用于限定性定语从句句子比较短、内容比较少的情况。如:

Even suburban areas that are developing rapidly are finding that explosive growth has its drawbacks…(北京师范大学2015年英译汉真题)

参考译文:即使是发展迅速的郊区也发现了爆炸式增长的弊端……

在这个句子中,关系代词that指代前面的suburban areas,本句中that引导的定语从句构成比较简单,只有几个单词构成,因此考生们在翻译的时候就要把它放在所修饰的先行词之前。

2. 后置法

所谓后置就是把定语从句单独翻译成一个句子,放在原来它所修饰的词的后面,关系代词可以翻译为先行词,或者与先行词相对应的代词,也可以不翻译出来。如:

My own theory is that art concentrates and channels emotions and experiences that would otherwise be inchoate and unformed in the psyche.(社科院2017年英译汉真题)

参考译文:我的理论是艺术凝聚和传输情感和经验,否则它们在心灵中将是不成熟且不成形的。

在这个句子中,that引导的定语从句修饰前面的emotions和experiences。鉴于这个定语从句较长,我们通过增加代词“他们”的方式,将后置定语拆开来单独译成“否则它们在心灵中将是不成熟且不成形的”。这种译法一般适应于定语从句较长,或限制性不是很强的情况。


华慧考博:浅析考博英语定语从句的翻译方法与技巧

华慧考博


3. 状译法

翻译时根据主句和定语从句的语意确定存在的逻辑关系,如原因、结果、目的、让步、假设等,然后翻译成汉语中相应的状语从句,比如时间状语,原因状语,目的状语等等。对于非限制性定语从句来说尤其如此。如:

It is evident now, for example, that the choice between private and public means, that choice which has obsessed so much recent political and economic discussion in undeveloped countries, is not a matter of religious principle.(社科院2014年3月英译汉真题)

参考译文:例如,选择公有制还是私有制的问题,虽然在欠发达国家的政治经济讨论中备受困扰,现在已经很清楚了,这不是宗教原则问题。

这个句子的结构比较复杂,其主干为It is evident that…,其中,第一个that引导的从句主干为the choice between private and public means that, 第二个that引导的从句主干为choice is not a matter of religious principle,作means的宾语,在这个句子中,定语从句which has obsessed so much recent political and economic discussion in undeveloped countries修饰的先行词为其前面的名词choice,而这个定语从句与其主句之间存在让步关系,因此在翻译时需要译出来。

以上是考博英语当中对于定语从句的考核中常见的几种定语从句考点以及翻译技巧。考生碰到定语从句的翻译题目,要认真地分析句子的结构和理顺主从句的逻辑关系,在此基础上确定到底用什么方法来翻译,使之符合中文的表达习惯和语言思维结构。


华慧考博:浅析考博英语定语从句的翻译方法与技巧

华慧考博


更多考博经验以及考博真题请大家关注华慧考博 全国专业考博英语辅导机构。及时为大家更新全国各大院校博士招生简章,收集完善各院校考博英语真题、考博专业课真题等重要考博讯息。专业考博英语辅导团队精心为您打造考博英语复习计划,助力广大考生顺利登岸!


分享到:


相關文章: