“流口水”用英語怎麼說?別告訴我是“flow mouth water”!


“流口水”用英語怎麼說?別告訴我是“flow mouth water”!

獲取本文【音頻內容】請加入圈子:

點擊下方,加入【VOA美國之音】。支持下載至本地收聽,隨時隨地可學習。週一至週五更新。本圈子適合聽力考試想拿高分的學生;想要提高英語聽力及口語水平、磨耳朵、練發音的人群。

這一次我們再要講兩個和水,也就是和water這個字有關的詞彙。

第一個是hold water。

“流口水”用英語怎麼說?別告訴我是“flow mouth water”!

按字面解釋當然可以說是"不讓水漏出來"。但是,它的另外一個意思是指某一個人找的藉口、提出的理由、或說的話是確實的,站得住腳的。美國人經常說:"That excuse simply doesn't hold water."意思是:那個藉口根本站不住腳。

例句:

The accused man claimed that he'd been in another city the night of the murder. But his story didn't hold water after three different witnesses testified in court that they had seen him running from the scene of the crime.

這個被控告的人說,發生謀殺案的那天晚上他出門去了,不在當地。但是,有三個不同的證人都出庭作證說,他們看見他從作案的地點逃跑。因此,他說出事那天他不在當地的說法根本是靠不住的。

另外一個和water有關的習慣用語是water off a duck's back。

“流口水”用英語怎麼說?別告訴我是“flow mouth water”!

鴨子身上的毛就像雨衣一樣,水在上面呆不住,一下全滑掉了。因此,water off a duck's back是指毫無作用。

例句1:

I keep telling my friend it's foolish to gamble all of his money, but it's like water off of a duck's back.

我一直告訴我的朋友,不要那麼傻,把所有的工資都用在賭博上。可是,我的話對他全然不起作用。

例句2:

The doctors tell us it`s dangerous to smoke, but such good advice rolls off of some people like water off of a duck's back.

醫生都告訴我們抽菸對身體是有害的。可是,這種勸告對於有些人來說就像耳邊風一樣,毫無作用。

水對人的身體來說是非常重要的。可是,在英語裡,這些和water有關的成語都含貶意好像有點奇怪。不過,至少有一個和water有關的習慣用語是讓人高興的。那就是:make my mouth water 顧名思義,這個說法的意思是"讓我流口水"。

“流口水”用英語怎麼說?別告訴我是“flow mouth water”!

例句:

The roast duck that restaurant serves is my favorite dish. Every time I think about it, it makes my mouth water.

我最喜歡吃那個飯館的烤鴨。每當我想起它我就會流口水。

今天我們講了to hold water,water off a duck's back和it makes my mouth water這幾個同water有關的習慣用語。

(內容選自VOA美國之音,僅供學習參考。)

審稿 | 李棟

校稿 | 呂放

【口語愛好者必看,音標重難點突破!48個國際音標中的易混音標以及易錯音標的讀法。音融於詞,詞融於句。在真實的語言環境中掌握音標的地道發音】

點擊左下方【瞭解更多】,獲取音標試聽課!

“流口水”用英語怎麼說?別告訴我是“flow mouth water”!


分享到:


相關文章: