日語口語出現的2種現象,你遇到過嗎?

我是一名日本留學生,通過在日本三年的生活和學習,摸索、整理出了一套日語學習資料,包括髮音及入門、詞彙及語法、教材學習、等資料都有整理,送給每一位學習日語小夥伴,這裡是日語學習者聚集地,歡迎初學和進階中的小夥伴哦~~~

日語口語出現的2種現象,你遇到過嗎?


日語口語出現的2種現象,你遇到過嗎?


又到每天晚上看日劇的時候,今天我在日劇中看到這樣一句話「それで會議中、気分悪くなってりゃ世話ないな」,今天就讓我們一起去看看這個句子。首先我們先看看這個日語句子,我們會發現其實這個句子省略了許多的助詞,這個句子還原後就是這樣一個句子——「それで會議中(に)、気分(が)悪くなってりゃ世話(が)ないな。」

日語口語出現的2種現象,你遇到過嗎?

其實這個是日語口語中的特色,一般在不影響句意的情況下,它們都會考慮嘗試省略助詞,但這僅僅限於出現在口語中,在進行文章寫作的時候,就需要將其還原回來,在這個句子中也使用了省略音和縮略音的用法,像是「なってりゃ」其實是要還原為「なっていりゃ」,在使用的過程中省略了「い」的發音,這個表述方式在「ている」當中就非常地常見,比如「食べてる」「飲んでる」在表達的時候,就會省略「い」,在句末的「りゃ」就是「れば」的縮略音,所以「なってりゃ」的原型應該是「なっていれば」,在日語口語中,省略和縮音也是口語中很大的特點,但是在寫文章的時候還是需要注意,將其還原為原來的形態。


日語口語出現的2種現象,你遇到過嗎?

最後在這個句子裡,有一個慣用語,那就是「世話がない」,這個句子有2個含義,一種含義是“不麻煩、輕鬆省事”的含義,但是還有另外一種含義,它的含義是“被打敗了、沒什麼好說的”。接下來和大家分享幾個字典裡出現的關於兩種含義的例句,希望能夠幫助大家加深理解:

01|不麻煩,輕鬆省事

夫は自分で料理を作るので世話がない。我老公會自己做飯,所以我就覺得很輕鬆。

レンジで溫めるだけで食べられるから世話がない。只要微波爐熱下就能吃了,所以這就非常輕鬆省事。

金さえ払えば済むのなら、そりゃ世話がないさ。如果只要付錢就能夠解決問題的話,那事情就簡單多了。

02|被打敗了,沒什麼好說的

皮肉を言われて喜んでいるとは世話がない。被人挖苦還那麼高興,真的是服了他了。

自分から言い出しておいて反対するなんて世話がない。自己先說出來的意見還要反對,真是被打敗了。

相手の言ったことを曲解して怒っているのだから世話がない。他自己曲解對方的意思然後生氣,所以我無話可說了。

日語口語出現的2種現象,你遇到過嗎?

最後和大家總結下今天這個句子引出的日語用法:

1.在日語口語中,經常會出現省略助詞,還有出現省略音或者縮音的情況。

2.「世話がない」的含義:①不麻煩,輕鬆省事②被打敗了,沒什麼好說的

希望今天的分享能夠幫助到大家。


分享到:


相關文章: