歡迎你來中國不是Welcome to China。正確用法你知道嗎?

我們常常說,歡迎某某某來某處。經常都會說,Welcome to Somewhere!

歡迎你來中國,Welcome to China!

看起來是非常正確的。其實這個是某人到了以後,才能對其說的。

歡迎你來中國不是Welcome to China。正確用法你知道嗎?


那麼,Welcome you to China!

這個更加不能說,這個是中式英語,沒有這個說法。

歡迎你來中國不是Welcome to China。正確用法你知道嗎?


那再看看這個,You're welcome to come to China!

這個聽上去有那種意思了,但還不是很準確。"You're welcome to do sth. "在國外代表的是"你可以自由地做你想做的事情。"

歡迎你來中國不是Welcome to China。正確用法你知道嗎?


能夠表達出“歡迎你來中國”的意思的應該是:"We would love for you to come to China!" 或者 "I would love for you to come to China!"

歡迎你來中國不是Welcome to China。正確用法你知道嗎?

At the period of the pandemic, plenty of Chinese people abroad and foreign friends want to come to China. We hope everyone can obey Chinese law and the regulations against the Coronavirus, cooperate with the job of the anti-pandemic. China is willing to stand up for the world. The Spring Equinox had come yesterday, wish to see the bright sunshine, feel the warmth of Spring and view flowers in blossom.

疫情期間,眾多國外華人和外國朋友都想回/來中國,希望大家遵守中國法律和應對疫情的措施,配合抗疫工作!中國與世界在一起!昨日春分已來,願春暖花開,陽光燦爛!


分享到:


相關文章: