【双语】Latest News on Zhengzhou 春风带来好消息

【双语】Latest News on Zhengzhou 春风带来好消息

476th article476期原创双语推文

【双语】Latest News on Zhengzhou 春风带来好消息

Based on relevant national laws and regulations and the current COVID-19 situation in the province, Henan Provincial People's Government has decided to lower the provincial public health emergency response level fromLevel ItoLevel II from 0:00, March 19, 2020.

根据国家有关法律法规规定和当前新冠肺炎疫情防控形势,河南省人民政府研究决定,自2020年3月19日0时起,将疫情防控应急响应级别由突发公共卫生事件级响应调整为级响应。

Accompanying the announcement of lowering emergency response level for epidemic prevention and control in Henan Province is good news signaling positive signs:

与河南省疫情防控应急响应级别调整相呼应的,是郑州近期的诸多利好消息:

1

No. 23 Notification released to further entry control and quicken work resumption

郑州发布23号通告

Late at night on March 19, the No. 23 Notification was released by the Office of Zhengzhou Leading Group of COVID-19 Prevention and Control:

3月19日深夜,郑州市新冠肺炎疫情防控领导小组办公室发布了第23号通告。

To firmly implement the level II response requirements of public health emergency in Henan Province and to improve the economic and social order that is appropriate to the epidemic prevention and control, the Municipal COVID-19 Prevention and Control Leading Group has determined to further improve the epidemic prevention and control measures, as follows:

为认真落实河南省突发公共卫生事件二级响应要求,健全同疫情防控相适应的经济社会运行秩序,经市疫情防控领导小组研究决定,现就进一步完善疫情防控措施通告如下:

I. Prevent imported cases more precisely

Implement the measures of the Central Government to "improve the mechanisms for data sharing, information report and verification of inbound arrivals", set up epidemic prevention and control work teams at the airport and railway stations, and strictly execute the QR code (Henan Health Code and MIIT 14-day Trip History Code) scanning, temperature monitoring, passenger flow distribution, transfer, quarantine, etc. to further strengthen the control of inbound arrivals to Zhengzhou.

一、更加精准防范境外疫情输入

认真落实中央“完善数据共享、信息通报和入境人员核查机制”,建立机场、高铁、火车站三个枢纽疫情防控工作专班,严格实行“扫双码”、测体温、分流、转运、隔离等措施,进一步强化对境外入郑人员管控。

II. Quarantine inbound arrivals to Zhengzhou at designated place

From March 20, 2020, inbound arrivals with residence in Zhengzhou shall undergo concentrated quarantine for medical observation, at their own expenses. Special inbound arrivals such as seniors over 70 years old, minors, pregnant and lying-in women and those with severe underlying diseases may apply for quarantine at home. After strict evaluation by local county (city, district), the village (community) shall be responsible to perform their 14-day in-home quarantine.

二、境外入郑人员实施集中隔离

自2020年3月20日起,对境外入郑居住人员,实行集中隔离医学观察措施,费用自理。70周岁以上老人、未成年人、孕产妇和患有严重基础性疾病等特殊情况的入境人员,可申请居家隔离,经属地县(市、区)严格评估后,由村(居)落实14天居家隔离措施。

III. Lift relevant control measures in a safe and orderly manner

Apply strict control of target group and decontrol the group who are certified infection-free. Citizens can scan QR code or provide the "Henan Health Code" in green to enter any village (community) and take public transportation in the city. The management of personnel with health code in red shall be strengthened and their quarantine shall be precisely monitored with accurate personal and household information. Citizens who seek medical treatment and take inter-city buses still need to scan QR code and take temperature.

三、稳妥有序解除相关管控措施

管住重点人、放开健康人。市民通过扫二维码或亮“河南健康码”显示绿色者,可进入市域任何村(居)、乘坐市内公共交通工具。强化扫码红色人员管理,居家隔离管控精准到户到人。市民就医、乘坐长途客运班车,继续落实扫二维码、测体温措施。

IV. Accelerate the resumption of production and living order in an all-round way

Remove the 38 epidemic prevention service stations at expressways, national and provincial arterial roads; metros, buses, taxis (including ride-hailing cars) and intercity bus service in the province resume normal operations. Orderly restore dine-in services of catering enterprises. All industries except movie theaters, KTVs, bars, Internet cafes, bath centers, chess and card rooms, game rooms, and off-campus training institutions resume normal operations.

四、加快全面恢复生产生活秩序

撤除全市38个高速公路、国省干道交通防疫服务站,市内地铁、公交、出租车(含网约车)及省内长途客车恢复正常运营。有序开放餐饮企业堂食服务。除电影院、KTV、酒吧、网吧、洗浴中心、棋牌室、游戏厅、校外培训机构外的所有行业恢复正常经营。

2

Across-the-board policies introduced to provide strong support for enterprises

最全政策强力支持企业发展

On March 14, Zhengzhou Municipal Development & Reform Commission announced the Summary of Policies on Epidemic Prevention and Control to Support the Development of Enterprises in Zhengzhou, which introduced across-the-board policies for supporting the development of enterprises from 10 aspects, including finance, taxation, land, employment, environment, agriculture, industry, construction and service industries. In addition, a reward of up to 10 million yuan will be given to the units which develop effective vaccines or specific drugs against the COVID-19. The policies support first-line epidemic prevention and control personnel to carry out scientific and technological research based on clinical epidemic prevention and control, and those who make major breakthroughs will be rewarded in accordance with the talent policy of "Pool Talents Across the World". Operating subsidies (30% of the total operating expenses reduced or exempted, up to 500,000 yuan) of up to 3 months will be given to the technology enterprise incubators and maker spaces above the municipal level that have reduced or exempted operating expenses for small, medium and micro-sized enterprises during the epidemic period.3月14日,郑州市发改委公布《郑州市疫情防控支持企业发展政策摘要》。从财政、金融、税费、土地、用工、环保、农业、工业、建筑业、服务业等10个方面推出支持企业发展的最全政策。此外,对研发出新型冠状病毒肺炎有效疫苗或特效药的单位,给予最高1000万元一次性奖励。支持疫情一线防控人员结合疫情临床防控开展科技攻关,对取得重大突破的,优先按照“智汇郑州”人才政策给予奖励。对在疫情期间为承租的中小微企业减免运营费用的市级以上科技企业孵化器、众创空间,给予最长3个月的运营补贴,补贴标准为减免运营费用总额的30%,最高50万元。

3

The first chartered flight of China Post from Zhengzhou to Seoul took off

郑州发首尔邮政货运包机首航

On March 18, a chartered flight of China Post Henan Company took off from Zhengzhou Xinzheng International Airport to perform its first cargo delivery mission from Zhengzhou to Seoul, South Korea, marking the successful opening of the mail transport channel from Zhengzhou to South Korea. The mail flight route will effectively solve the problem of import and export mail backlog caused by the shortage of air transport capacity between China and South Korea due to the impact of COVID-19. The company also plans to open freight routes from Zhengzhou to Tokyo, Europe and the United States in the near future.

3月18日,中国邮政河南公司包租航班从郑州机场起飞,首次执行郑州至韩国首尔货运航线。郑州至韩国邮件的运输通道顺利打通,有效解决了因新冠肺炎影响导致中韩间航空运力短缺造成的进出口邮件积压问题。邮政河南公司计划近期还将开通郑州至东京以及欧美等货运航线。

4

46 tourist attractions re-opened or to open

46家旅游景区陆续开放

Zhengzhou Zoo, which had been closed due to the outbreak, reopened at 8:00 am on March 19. It adopts contactless ticket purchasing method, which combines online ticket purchasing with scanning code. Visitors are required to line up at 1.5-metre intervals to check in, and to keep a distance after entering the zoo to avoid close contact.

受疫情影响一度关闭的郑州市动物园,于3月19日8:00起有序开园,采取无接触购票方式,实行线上购票和扫码相结合的购票方式。游客排队检票时要求保持1.5米的排队间隔,入园后也要求自觉保持距离,避免聚集。

On the same day, Zhengzhou Municipal Bureau of Culture, Radio, TV and Tourism issued the Work Plan for the Orderly Opening of Zhengzhou A-level Scenic Spots, announcing that 46 A-level scenic spots, such as Zhengzhou International Garden Expo, Zhengzhou Green Expo Garden and Gubaidu, will be reopened in three batches.而就在同一天,郑州市文化广电和旅游局印发《郑州市A级旅游景区有序恢复开放的工作方案》,包括园博园、绿博园、古柏渡等46家A级旅游景区将分三批有序恢复开放。

5

Dine-in service resumed in order

有序开放餐企堂食服务

On March 19, Zhengzhou Municipal Bureau of Commerce and Administration for Market Regulation of Zhengzhou City jointly issued the Notice on Orderly Opening of On-site Catering Service for Catering Enterprises, announcing that Zhengzhou will resume on-site catering service orderly from now on. According to the Notice, catering companies should make public in writing the epidemic prevention and control measures and dining instructions in prominent places in the dining places. Customers must show their health code when entering a restaurant. Diners with symptoms such as fever and cough shall be refused to enter dining places.

3月19日,郑州市商务局和郑州市市场监督管理局联合印发了《关于有序开放餐饮企业堂食服务的通知》,即日起郑州将有序开放餐饮企业堂食服务。《通知》要求,餐企在就餐场所醒目位置对疫情防控措施和用餐须知要进行书面公示。顾客进店主动出示健康码,用餐人员有发热、咳嗽等症状的,拒绝其进入就餐场所。

6

Various markets to fully resume production

各类市场全面有序复工复产

On March 19, from Zhengzhou Market Development Center came the news that all kinds of markets in the city could fully resume production under the condition of ensuring market safety (excluding Erqi District), speeding up the opening of the supply lines of "production, supply and marketing" in the market, and "invigorating" large businesses based on the combination of online and offline sales models. This means that all kinds of markets, such as garments and textiles, home furniture, flowers and tea, luggage, shoes and hats, communication, machinery and electricity, commodities, antiques and paintings, can fully resume production.

3月19日,从郑州市市场发展中心传来消息,全市各类市场在确保安全的情况下,可全面复工复产(不含二七区),加快打通市场“产、供、销”供给线,利用线上线下相结合的销售模式,让大商贸“动”起来。这意味着,服装纺织、建材家居、花卉茶叶、箱包鞋帽、通信机电、小商品、古玩字画等各类市场,均可全面有序复工。

Spring breeze like a messenger brings good news to us, cheering up people waiting the spring to come. It is believed that with the comprehensive resumption of production, Zhengzhou will achieve "double victory" in terms of epidemic prevention and control and economic development! Spring comes!

不断传出的利好信息,就像是一阵春风,带给更多人以信心。相信,随着全面复工复产复市,郑州的疫情防控和经济发展定会取得“双胜利”!

【双语】Latest News on Zhengzhou 春风带来好消息
【双语】Latest News on Zhengzhou 春风带来好消息

Click on the pictures below to get more

All rights reserved.

Feel free to forward to WeChat Moments.

Chief Planner: Shi Dadong

Managing Editor: Xiong Vivi
Text / Pic Editor: Xiong Vivi, Wang Yipin

【双语】Latest News on Zhengzhou 春风带来好消息


分享到:


相關文章: