外國人把可口可樂不叫Coca-cola,而用另外一個詞!

外國人把可口可樂不叫Coca-cola,而用另外一個詞!

如果你要買可口可樂,不能說coca,也不要說cola,coca-cola也有點長了,老外說的特別簡單:coke

coke, 做名詞,表示焦炭,作動詞,表示把…變成焦炭。

可口可樂的顏色就和焦炭一樣黑,所以nativespeaker習慣用coke來指代可口可樂。

It wasn't until June 1941 -- 67 years ago that we embraced the abbreviation and first used the term Coke in magazine ads. That began an entire ad campaign in which we connected the names Coke and Coca-Cola. We actually said that Coke means Coca-Cola and told people it was OK to use just Coke.


直到1941年6月——67年前,我們才接受了coke這個縮寫詞,並首次在雜誌廣告中使用“Coke”一詞。這開啟了我們將“Coca-Cola”和“Coke”這兩個名字聯繫起來的整個廣告宣傳活動。我們說Coke的意思就是可口可樂,並告訴人們說起可樂只用Coke是可以的。


在餐館酒吧點可樂飲料時,應該怎麼說?

In the UK it is illegal to sell someone Pepsi if they ask for Coke without first asking them if the substitution is acceptable. The Trading Standards Institute (and the licensed trade) refer to this as Passing Off.

在英國,如果有人點了Coke,而你在沒有事先詢問顧客是否接受同類品替換的情況下,向他銷售百事可樂是違法的。貿易標準協會(和許可貿易)將此稱為假冒。


外國人把可口可樂不叫Coca-cola,而用另外一個詞!


Hence, I would recommend asking for a Coke or a Pepsi if you have a strong preference. In the UK, I've rarely heard people ask for a cola (in 20 years of bar work), so if you don't have a preference, just say Coke.

因此,如果你有強烈的偏好,我建議你點單時就說Coke或者 Pepsi。在英國,我很少聽到有人要cola(在酒吧工作了20年),所以如果你沒有偏好,一般就說“Coke”。

answered Jul 4 '13 at 14:24

@Phil M Jones

你去買可口可樂,只用說“A coke,please.”

例:

He’s so obsessed with coke. He drinks it everyday.

他特別愛喝可樂,每天都喝。

如果在搜索引擎裡面搜索"coke",出來也全都是可口可樂~


什麼時候會說coca-cola這個全名呢?

可能是別人給你拿錯了,拿成百事可樂了,你需要更正一下,這時就需要特地把全稱coca-cola說出來了。

肯定也有人喜歡百事可樂,百事可樂,只用說Pepsi /'pepsi/。

例:

I’d like a Pepsi, please.

我要一個百事可樂。


分享到:


相關文章: