Saying Good-bye to Cambridge Again
《再别康桥》
Xu Zhimo
徐志摩
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
轻轻的我走了
正如我轻轻的来
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky
我轻轻的招手
作别西天的云彩
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun
那河畔的金柳
是夕阳中的新娘
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart
波光里的艳影
在我的心头荡漾
The floating heart growing in the sludge
Sways leisurely under the water
软泥上的青荇
油油的在水底招摇
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant
在康桥的柔波里
我甘心做一条水草
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky
那榆荫下的一潭
不是清泉,是天上虹
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream
揉碎在浮藻间
沉淀着彩虹似的梦
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
寻梦?撑一支长蒿
向青草更青处漫溯
Or to have the boat fully
loaded with starlight
And sing aloud in the
splendour of starlight
满载一船星辉
在星辉斑斓里放歌
But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music
但我不能放歌
悄悄是别离的笙箫
Even summer insects help silence for me
Silent is Cambridge tonight
夏虫也为我沉默
沉默是今晚的康桥
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here
悄悄的我走了
正如我悄悄的来
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud
will I bring away
我挥一挥衣袖
不带走一片云彩
閱讀更多 雲彩不是雲 的文章