每天一首诗歌,中英文的

Saying Good-bye to Cambridge Again

《再别康桥》

Xu Zhimo

徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here

轻轻的我走了

正如我轻轻的来

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky

我轻轻的招手

作别西天的云彩

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun

那河畔的金柳

是夕阳中的新娘

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart

波光里的艳影

在我的心头荡漾

The floating heart growing in the sludge

Sways leisurely under the water

软泥上的青荇

油油的在水底招摇

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant

在康桥的柔波里

我甘心做一条水草

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky

那榆荫下的一潭

不是清泉,是天上虹

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream

揉碎在浮藻间

沉淀着彩虹似的梦

To seek a dream?

Just to pole a boat upstream

To where the green grass is more verdant

寻梦?撑一支长蒿

向青草更青处漫溯

Or to have the boat fully

loaded with starlight

And sing aloud in the

splendour of starlight

满载一船星辉

在星辉斑斓里放歌

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music

但我不能放歌

悄悄是别离的笙箫

Even summer insects help silence for me

Silent is Cambridge tonight

夏虫也为我沉默

沉默是今晚的康桥

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here

悄悄的我走了

正如我悄悄的来

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud

will I bring away

我挥一挥衣袖

不带走一片云彩



分享到:


相關文章: