那些年翻譯錯誤的遊戲名,多款知名遊戲在內,《GTA5》也不能倖免

翻譯,永遠是一個非常具有代表性的詞語,無論是語言交流,還是遊戲本地化,它都離不開翻譯,即使同為漢語,也還需要普通話作為中轉站。

不同於現在,以往的遊戲漢化過來,名稱可謂是五花八門,即使漢化組們絞盡腦汁地想要為用戶帶來較好的遊戲體驗,但是漢語言實在是太過複雜,文化不同,也就導致翻譯會出現一定的偏差。

那些年翻譯錯誤的遊戲名,多款知名遊戲在內,《GTA5》也不能倖免

一般來說,好的遊戲名可以勾起玩家玩的慾望,即使這個遊戲的原名非常的無聊,經過漢化組的潤色之後,有不少遊戲就如變了一種風格一樣。

同樣的,因為漢化組的原因,也有一些遊戲翻譯出現錯誤,著實在遊戲圈鬧了不少笑話,不過“一錯再錯”似乎也並沒有什麼影響。接下來咱就盤點一下直到現在還被叫錯名字的幾款“知名”遊戲。

那些年翻譯錯誤的遊戲名,多款知名遊戲在內,《GTA5》也不能倖免

GTA

知名的“俠盜獵車手”原本的英文名稱則是“Grand Theft Auto”,其本意只是偷盜汽車的罪名,但經過漢化之後,似乎更接地氣了些,更何況“俠盜獵車手”這個名稱實在是不錯。

也就是因為如此,即使大家知道這個名字是錯的,也並不想再向官方反饋要求更改,再加上玩家在玩遊戲時,把俠盜一詞帶了進去,簡直是身臨其境,所以這個名字飽受好評,時至今日,還一直在使用。

那些年翻譯錯誤的遊戲名,多款知名遊戲在內,《GTA5》也不能倖免

泰坦隕落

2014年,《Titan Fall》橫空出世,一經出世,便引領了一段時間的“顯卡危機”,相較於泰坦隕落,其實Titan Fall翻譯成泰坦天降才是最好的選擇,俗話說,看圖寫字,遊戲名自然得與遊戲內容相結合。

那些年翻譯錯誤的遊戲名,多款知名遊戲在內,《GTA5》也不能倖免

畢竟遊戲中是召喚泰坦機甲進行戰鬥,而這些泰坦機甲更是從天而降,所以“泰坦隕落”這個名一度讓玩家詬病不已。不過EA官方對我國市場並不怎麼在意,所以即使玩家再怎麼不滿,這個名稱還是一直沒有更改。

半條命

FPS圈子的經典之作,《Half-Life》被翻譯成“半條命”實則是吃了工地英語的虧,因為這個遊戲的名字十分有“深度”——半衰期。

那些年翻譯錯誤的遊戲名,多款知名遊戲在內,《GTA5》也不能倖免

這是因為遊戲中有劇情說到過半衰期,只是半條命說的久了,所以再想改,估計也是不可能了,畢竟這個遊戲已經成為了回憶神作。

孤島危機

這款遊戲可謂是被翻譯坑慘了,願意無他,《Crysis》僅僅只有危機的意思,但國內的翻譯自作聰明,非要在前面加個“孤島”,雖然聽起來很應景,可人家第二代和第三代已經完全與小島沒啥關係了,這不是讓一些玩家懵逼嗎?

那些年翻譯錯誤的遊戲名,多款知名遊戲在內,《GTA5》也不能倖免

大家還知道哪些比較知名卻與原名不同的遊戲呢?歡迎在評論區討論喲!喜歡潤界本地化,請多多關注!


分享到:


相關文章: