black dog可别乱翻译成“黑狗”噢!千万别搞错,小心遭人白眼

近年来,越来越多家庭养了狗狗

每次看到一家人带着狗狗散步

就觉得好有爱、好温暖…

有人喜欢萨摩、比熊那种白色的狗狗

也有人喜欢帅气的黑狗狗


black dog可别乱翻译成“黑狗”噢!千万别搞错,小心遭人白眼


我们都知道“black”是黑色,“dog”是狗狗

那么把他们放在一起

“black dog”是指“黑狗”吗?


black dog可别乱翻译成“黑狗”噢!千万别搞错,小心遭人白眼


其实并不是!


黑狗源自于丘吉尔的一句话:“心中的抑郁就像只黑狗,一有机会就咬住我不放。”


从此,“black dog”便成了抑郁症的代名词!所以,在英语中black dog有“沮丧”“情绪低落” “意志消沉”之意。


▲ black dog

沮丧,意气消沉,抑郁


☆ I feel a black dog coming on whenever I get school.

一想到要上学我就心情低落。


☆ I've got a black dog in me.

我心情不太好。


black dog可别乱翻译成“黑狗”噢!千万别搞错,小心遭人白眼


关于“dog”的相关英语表达


▲ yellow dog

卑鄙的人


☆ You are a yellow dog!

你是一个忘恩负义的人!


☆ In spite of the fact that you treat him very well, he is a yellow dog.

尽管事实上你对他非常好,但是他仍然是个卑鄙的人。


black dog可别乱翻译成“黑狗”噢!千万别搞错,小心遭人白眼


【注意】:是否是俚语的意思,要根据语境来,比如下面这两句都是指字面意思的“黄狗”:


☆ She has a yellow dog.

她有一只黄色的狗。


☆ It's a yellow dog.

它是一只黄色的狗。


black dog可别乱翻译成“黑狗”噢!千万别搞错,小心遭人白眼


▲ dog eat dog

残酷无情的竞争,自相残杀


☆ It's like a dog eat dog world.

这是个残酷的世界。


☆ With shrinking markets, it's dog eat dog for every company in this field.

由于市场的萎缩,这些公司展开了你死我活的竞争。


black dog可别乱翻译成“黑狗”噢!千万别搞错,小心遭人白眼


▲ hot dog

太棒了


【我们都知道“hot dog”是“热狗”,但它除了“热狗”,还可以表示惊讶或兴奋的语气,译为“太棒了”,是美国人长用的一句习语。】


☆ - I won the competition.

- Hot dog!

我赢得了这次比赛!太棒了!


☆ Hot dog! I can't wait to try out my new motorbike!

太棒了!我迫不及待想去试试我的新摩托车!


black dog可别乱翻译成“黑狗”噢!千万别搞错,小心遭人白眼


▲ a dog's life

潦倒的生活,非常悲惨的生活


☆ His father's bankruptcy led him a dog's life.

他父亲的破产使他过上了困苦的日子。


☆ Poor Mike, his wife leads him a dog's life with her incessant nagging.

可怜的迈克,他妻子唠叨不休,使他过着不安宁的日子。


black dog可别乱翻译成“黑狗”噢!千万别搞错,小心遭人白眼


▲ in the dog house

大事不妙


☆ He is in the dog house with his boss.

他被老板冷落了。


☆ The police caught her driving without a license. I guess she's in the dog house now.

警察逮到她无照驾驶。我想她现在麻烦大了。


分享到:


相關文章: