把“租房”說成rent a house,外國朋友會疑惑地望著你

我前同事Jane幾年前到美國工作,因為英語的原因鬧了不少笑話,她和我說過一件印象深刻的事情。原本Jane在那邊住朋友家裡,後來覺得不妥,想著自己去租房。在上班期間,她和當地同事Lucy閒聊,說到租房的事情,她說I want to rent a house,could you please help me look for it?外國同事聽到後,睜大眼睛,說到you are so rich !before coming here,maybe you had made a big fortune !翻譯過來就是:你可真是土豪啊,沒有來這裡的時候,你就發大財了吧!


把“租房”說成rent a house,外國朋友會疑惑地望著你

前同事Jane也疑惑地看著外國同事,連聲說I'm poor,so I have to live with my friend。而外國同事Lucy接著說,you said you want to rent a house,but we just can rent an apartment。

她們相互之間為什麼鬧誤會呢?原來Jane的表述確實容易引起誤解。我們說的“租房”在英語裡面,用rent an apartment 或者 rent a flat 更合適,表述“租公寓,租單元房”,而rent a house表達的是“租一整棟房子”,house 一般指代獨門獨院的房子,類似於一棟小別墅。

所以,對老外說rent a house,他們一般都認為你是有錢人,他們自己如果到大城市打拼,沒有房子的話,只能租公寓。這樣解釋,你明白了嗎?字面細微區別,實際含義相差太大!


把“租房”說成rent a house,外國朋友會疑惑地望著你

關於house這個單詞,有不少習慣表達,大家可以學習一下哦:

keep house 並不是“待在家裡”,而是表示“操持家務

on the house 可不要理解成“在房子上”,實際含義是“(酒吧或飯店)免費提供”,也就是店家買單。

bring the house down 可不要理解成 “把房子弄倒下”,真實含義是“博得滿堂大笑,滿堂喝彩”,可以理解成演講或演出精彩,觀眾掌聲太大,房子都要震倒的感覺!


把“租房”說成rent a house,外國朋友會疑惑地望著你

get on like a house on fire 不是說“房子起火”,而是用來形容“很快就打得火熱,一見如故”,就如同房子著火一樣,迅速燃燒。

clean house 不是字面說的“打掃房子”那麼簡單,作為習慣用語表示“裁減,清除不必要的人”。類似我們說的“清理門戶”。

今天我分享了不少有用英語表達哦,大家要好好記下來。如果你喜歡英語,想學習更多,可以訂閱我的專欄《打好英語基礎必學的300個話題》,適合基礎不好的朋友。點擊文後鏈接訂閱即可。



分享到:


相關文章: