"您先請"用英語說成"You go first"?小心人家跟你翻臉!


為什麼不能說“You go first”
“you go first”在外國人聽來有些刺耳,
感覺像是在命令,這樣講非常不禮貌。

人家要是跟你翻臉你都沒得怨~
他們會用After you來表達禮貌之意,
意思是"我在您後面走,您先請"。
這樣聽上去就讓人舒服多了。
例句:
After you, sir.
Thanks.
先生,您先請。
謝謝。

除了“After you”,
還有以下這些英語中的地道禮貌用語,你都瞭解嗎?

I've heard a lot about you.
久仰大名。
Nice to meet you. I've heard a lot about you.
很高興見到你,久仰大名。

Be my guest.
請便,別客氣。
Do you mind if I look at your notes ?
Of course not. Be my guest.
我想看一下你的筆記,你介意嗎?
當然不,請便。

You flatter me.
你過獎了。
You look handsome tonight!
You flatter me.
你今天晚上看上去真英俊!
你過獎了。

Excuse me for a moment.
失陪一下。
Excuse me for a moment. I'll be right back.
失陪一下。我馬上回來。

My pleasure.
(為您效勞)是我的榮幸。
My pleasure. This way, please.
我的榮幸。這邊請。


分享到:


相關文章: