歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?


有这样一则笑话↓↓↓

有一个在美留学生,

在考国际驾照时,

到了直角转弯环节,

看到地上标线是向左转

歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?

但因为过于紧张,

他不放心地问考官:“turn left?”

监考官回答:“right!”

于是,

他满心欢喜地向左转...

然后,

他考试……挂了……

歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?

哈哈哈,

你看懂这个内涵笑话了吗?

歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?

发生了什么事??

为什么会这样???

留学生懵逼了,百思不得其解!

原来,

歪果仁并不是都用right.

来表示“你说得对”的。

在考试中,

监考官其实是在提示他“向右转”

歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?

那么,在英语中,

该如何更好地表达“你说的对”,

不至于引起误解呢?

这些花式表达了解一下↓↓↓

歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?

Tell me about it !


大家看到这句话时,可能最先想到的是:

“跟我说说吧”

但其实,

这句话可以完美表达“你说得对”,

而且情绪激动到快要喊出来了。

“Tell me about it!” = “就是啊,你说得对!”

歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?

-I get so annoyed with Steve!

史蒂夫把我烦透了!

-Tell me about it! He drives me crazy.

你算说对了,他快把我逼疯了!

歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?

You're telling me!

同样,

这句话也不能按字面意思理解,

而是表达“你说的太对了”

You're telling me! = 说的就是!太对了!

当别人和你说一件你很肯定的事情的时候,

你就可以表示认同:和自己想的一样。

-This is so boring.

真没意思。

-You’re telling me.

说得是。

Jessica is really moody recently.

Jessica最近很喜怒无常。

You're telling me!Yesterday she started shouting at me for no reason!

说得就是!昨天她无缘无故对我大喊大叫!

歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?

Now you are talking

Now you are talking.

可不是“你现在正在说话”,

而是“你说的正和我心意”,

也就是“你说得对”。

Now you are talking. = 正合我意!我同意!

Mary, how about going to the cinema this weekend?

玛丽,这周末去电影院如何?

Now you are talking.

正和我意。

歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?

You took the words right out of my mouth

字面上来看,

这句话是“你把我要说的话说出来了”。

但想想看,

你都说人家和你“心意相通”了,

当然表示“对方说的对”,你很赞同咯。

You took the words right out of my mouth.

= 正合我意。

Mary, how about going to the cinema this weekend?

玛丽,这周末去电影院如何?

You took the words right out of my mouth.

正和我意。

歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?

You can say that again!

如果别人和你说:

“You can say that again!”

可别以为是让“你再说一遍”,

而是“你说的一点儿没错,我很赞成”。

You can say that again!

= 说的好!一点儿都没错!

这句话语气强烈,

表示相当同意

-The weather's been bad.

天气一直很差。

-You can say that again!

说得是啊!

If only there were no exams!We all need more rest.

要是没有考试就好了!我们都需要更多的休息。

You can say that again.

一点儿没错!

歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?

Amen to that!

“Amen to that!”表示:

“同意!你说的对!”

“ Amen to that !=I certainly agree with that

-As soon as our final exams are over, the first thing I'm going to do is get drunk!

考完期末考试,我要做的第一件事就是去大醉一场!

-Amen to that!

同意!

歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?

There you go!

美国人讲话时,

很喜欢用 There you go!

或是 Here we go.

来表示“你说的没错,我赞同你的讲法”

歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?

It's so beautiful. I definitely will come back again.

这真美。我一定会再来的。

There you go!

你说得对!

歪果仁表达“你说得对”不用“You're right”?那该咋说?

你还知道其他

“你说的对”的花式表达?

欢迎在留言区补充分享~


分享到:


相關文章: