一千多年前的日本短篇故事集,两种中文翻译各有韵味

日本最早的长篇小说是著名的《源氏物语》,它大约诞生于公元1005年前后,而在公元901年至910年之间,已经有一部很有名的短篇故事集诞生了,叫作《伊势物语》,比《源氏物语》足足早了100年。

这部物语由125段小故事和206首和歌(日本独有的一种诗歌形式)组成。中心人物是被称作“歌仙”的在原业平,据传说,此人和3000多个女子有交往。

一千多年前的日本短篇故事集,两种中文翻译各有韵味

书中通过在原业平将每个恋爱小故事松散地贯穿起来,没有完整统一的情节,但精神和情趣是一以贯之的。每篇以“从前有一个男子”开头,中间配上一首和歌。

该书在国内有两个流行的版本,一个是丰子恺先生翻译,一个是林文月女士翻译。丰子恺的翻译比较浅白,林女士的翻译则是文言范式。就拿书中的两段和歌翻译来做比较吧。

书中的第一首和歌,林文月是这么翻译的——

春日野兮信夫染,窥得卿貌心乱迷,若此紫纹兮情难敛。

而丰子恺翻译如下——

谁家姐妹如新绿,使我春心乱似麻。

第二首,林文月翻译作——

既非起兮亦非寝,意乱情迷至天明,绵绵春雨兮空眺审。

而丰子恺直接翻译成——

不眠不坐通宵恋,春雨连绵镇日愁。

一千多年前的日本短篇故事集,两种中文翻译各有韵味

大家有兴趣的话可以将这部日本文学杰作找来看看,篇幅不长,颇有趣味。

再说说关于这本书的插画,由于成书至今超过千年,自然相关插画也是佳作频出,日本历史上诸多大画师都喜欢将其作为题材,产生了很多经典作品。今天给大家分享一组,供各位欣赏——

一千多年前的日本短篇故事集,两种中文翻译各有韵味

一千多年前的日本短篇故事集,两种中文翻译各有韵味

一千多年前的日本短篇故事集,两种中文翻译各有韵味

一千多年前的日本短篇故事集,两种中文翻译各有韵味

一千多年前的日本短篇故事集,两种中文翻译各有韵味

一千多年前的日本短篇故事集,两种中文翻译各有韵味

一千多年前的日本短篇故事集,两种中文翻译各有韵味

一千多年前的日本短篇故事集,两种中文翻译各有韵味


分享到:


相關文章: