A Jelly-Fish
【美】Marianne Moore/【翻譯】多多
Visible, invisible,
A fluctuating charm,
An amber-colored amethyst
Inhabits it; your arm
Approaches, and
It opens, and
It closes;
You have meant
To catch it,
And it shrivels;
You abandon
Your intent--
It opens, and it
Closes and you
Reach for it--
The blue
Surrounding it
Grows cloudy, and
It flows away
From you.
水母
看見,看不見,
它優雅的浮動,
琥珀色的紫水晶
組成身體;你的手臂
探出,
它的身體張開,
收縮;
你妄圖
去抓住它,
它卻緊縮一團;
你放棄了
你的妄念--
它的身體張開,
收縮,你
再次伸出你的手--
藍色
將它緊緊包圍
它如雲朵散開,
漂浮
離去。
瑪麗安·摩爾(Marianne Moore)出生於1887年,是運用自由形式創作的美國現代派女詩人,她的詩歌語言非常的簡潔凝練。1952年,她憑藉《詩歌選集》贏得了普利策獎和國家圖書獎,她對自己詩歌的評價是:她的作品之所以被稱為詩歌,是因為無法對它們作其他歸類,她是“一聲快樂的咳嗽”。
在這首《水母》中,她依然通過她簡潔的語言,將水母那仿若慢鏡頭播放的運動形態準確的描述,我們的眼前彷彿出現了一隻正在優雅移動的水母,在藍色海水中它的身體折射出迷人的光彩,吸引我們不由自主的想要捕捉到這美麗的海中精靈。可是它又像天上的雲那樣不可捉摸,它伸出觸手好像在邀請我們,卻又馬上縮回去。它好像一個內心矛盾的愛人,它大方的展示自己的優雅身姿,而當人們想緊抓住它,它就如烏龜一樣緊縮起來保護自己,最後再如風雲無痕般的散去離開,空留我們對它的優雅靜美的想念。
閱讀更多 三奧雙語課堂 的文章