A Jelly-Fish
【美】Marianne Moore/【翻译】多多
Visible, invisible,
A fluctuating charm,
An amber-colored amethyst
Inhabits it; your arm
Approaches, and
It opens, and
It closes;
You have meant
To catch it,
And it shrivels;
You abandon
Your intent--
It opens, and it
Closes and you
Reach for it--
The blue
Surrounding it
Grows cloudy, and
It flows away
From you.
水母
看见,看不见,
它优雅的浮动,
琥珀色的紫水晶
组成身体;你的手臂
探出,
它的身体张开,
收缩;
你妄图
去抓住它,
它却紧缩一团;
你放弃了
你的妄念--
它的身体张开,
收缩,你
再次伸出你的手--
蓝色
将它紧紧包围
它如云朵散开,
漂浮
离去。
玛丽安·摩尔(Marianne Moore)出生于1887年,是运用自由形式创作的美国现代派女诗人,她的诗歌语言非常的简洁凝练。1952年,她凭借《诗歌选集》赢得了普利策奖和国家图书奖,她对自己诗歌的评价是:她的作品之所以被称为诗歌,是因为无法对它们作其他归类,她是“一声快乐的咳嗽”。
在这首《水母》中,她依然通过她简洁的语言,将水母那仿若慢镜头播放的运动形态准确的描述,我们的眼前仿佛出现了一只正在优雅移动的水母,在蓝色海水中它的身体折射出迷人的光彩,吸引我们不由自主的想要捕捉到这美丽的海中精灵。可是它又像天上的云那样不可捉摸,它伸出触手好像在邀请我们,却又马上缩回去。它好像一个内心矛盾的爱人,它大方的展示自己的优雅身姿,而当人们想紧抓住它,它就如乌龟一样紧缩起来保护自己,最后再如风云无痕般的散去离开,空留我们对它的优雅静美的想念。
閱讀更多 三奧雙語課堂 的文章