單詞 “off” 作介詞的用法

單詞 “off” 作介詞的用法

請看下面一句話: British people often eat food off a fork, but never off a knife.

句中 兩個“off” 都作介詞使用。“英國人吃飯時通常用叉子把食物送到嘴裡,而從來不用刀子把食物送到嘴裡”。這句話描述的是英國人就餐時的基本禮儀 — 英國人吃飯時通常用叉子把食物送到嘴裡,而從來不用刀子把食物送到嘴裡。

這句話為什麼沒有使用介詞 “with” 來表示 “使用”,而是用了 “off”。假設我們用介詞 “with” 代替 “off”,句子就會變成 “British people often eat food with a fork, but never with a knife.”,含義就相應地變成了 “英國人吃飯的時候常用叉子,而從來不用刀子”,介詞 “with” 後面接 “做某事時使用的工具”。不過,英國人普遍習慣手持刀叉用餐,所以這句話顯然是不符合實際情況的。

那麼,“off” 為什麼可以表示 “把食物從叉子上送到嘴裡” 的動作呢?其實,“off” 作介詞的時候含有 “從…移開,從…挪走、去除” 的意思,通常與表示動作的詞語搭配使用,我們來通過兩個例句理解 “off” 的這層含義。第一個例句:

I don’t understand why you’d eat rice off a plate – where I’m from, we eat it out of a bowl! 我不明白你為什麼用盤子吃米飯,我們那邊的人都用碗吃!

在這句話中,“eat rice off a plate” 雖然可以翻譯成 “用盤子吃米飯”,但它具體表示 “把米飯乘到盤子上吃” 的動作;而後半句 “where I’m from, we eat it out of a bowl!”,不用 “off”,而用了 “out of 從…裡面”,這是因為盤子的形狀是平的,強調食物可以直接 “送入口中”,而碗的形狀卻是半圓形的,需要把食物從裡面盛出來,所以用 “out of”。

再比如:

Could you take my name off the subscription list, please? I don’t need it any more. 你可以把我的名字從訂閱名單上刪除嗎?我不需要你們發來的信息了。

這個句子同樣使用了 “off” 表示 “從…去除”,指 “把名字從名單上去掉”。

下面,我們再來補充兩個 “off” 作介詞時的含義。第一,用 “off” 強調 “距離不遠”。

The student hall is located just off the main campus. 學生宿舍就位於主校區旁邊。

Every summer, my family visit my uncle who lives off the East Coast. 每年夏天,我們全家都去拜訪住在東海岸邊的叔叔。

“Off” 還可以指 “不再喜歡、停止服用食物、藥物等”,與 “on” 的含義相反。

Oh, I fell ill after eating two tubs of ice cream. I’m off sweet things now. 吃了兩盒冰淇淋後,我生病了。我現在對甜食失去了興趣。

Hmm, if you want to lose a few pounds, you’d better stay off those carrot cakes. 如果你想瘦幾斤,就別沾胡蘿蔔蛋糕了。

The doctor said that once I fully recovered, she’d take me off my medications. 醫生說,一旦痊癒,她就讓我停藥。

I'm off video games for a month to revise for my coming exams. 為了複習接下來的考試,我已經一個月沒玩遊戲了。


分享到:


相關文章: