今天閱讀和翻譯的是艾米莉·狄金森的Because I Could Not Stop For Death(《因為我不能停下來等待死亡》)。
一、超級宅女狄金森,以詩歌為伴
艾米莉·狄金森(1830-1886)是美國一位傳奇詩人,她從25歲開始閉門不出,謝絕社交,埋頭寫詩,長達三十餘年。她寫下來一千七百多首詩歌,但是生前只發表了7首。
她的詩歌是死後5年才發表的,時代差點錯過了這位與惠特曼齊名、被認為是美國詩歌屆成就最高的詩人。
狄金森可以說是一代超級“宅女”,喜歡穿白色的衣服,在夜深人靜的時候寫作,一生與詩為伴。
生活、自然、生命、信仰、友誼、愛情,是狄金森詩歌的主要內容,她一生孤獨終老,卻寫了上百首的愛情詩。閉門不出的狄金森在詩歌中找到了廣闊的世界。
狄金森詩歌喜歡用破折號,簡約凝練,詩歌行數少,句子很短,並且詞序顛倒、句法混亂,用詞隱晦、委婉。
有人認為這樣一位詩人神秘而古怪,我並不認同。有學者評論她:真誠而簡單,敏感而豐富,在本質上是一個熱愛生活的人。我非常贊同。
正是因為心中這份熾熱的愛,狄金森選擇了通過詩歌去認識生活和世界。
二、懷揣炙熱的愛,她寫下了這首詩歌
讀一讀狄金森這首《因為我不能停下來等待死亡》,可以窺探她美妙的詩歌世界。
也許,這是在某一個安靜的夜晚,天氣微涼,因為有露珠,空氣讓有感覺微冷。她站在窗前。這首詩歌一字一句地出現在她的腦海。
她正在思考死亡——或者說是生活。她因為熱愛生命,而心中顫動。所以她說:我不能停下來等待死亡。
然而,死亡並不會因為她不停下來、不等待而不存在,死亡一直在“友好地”等著。這是一個很有意思的視角,我感受到了她的冷靜和智慧。死亡在她的筆下是如此的平和、親切。
死亡是每個人自己的事情——生活是每個人自己的事情,我們一出生就在走向死亡,所以當我們出生時,死亡“友好”等著我們,等我們上車,這輛四輪馬車只能乘載我們自己,走向死亡。而死亡最終可以讓一個人走向永生——這是典型的基督教關於死亡和永生的觀念。
第二、第三段詩歌,是從狄金森的視角,帶著我們看見的世界:四輪馬車帶我們經過孩子們的學校、曬麥粒的田野、落日,這其實是人一生的三個階段:成長階段、成熟階段、衰老階段。而這行駛著的四輪馬車,是我們走向死亡的過程。
第四段詩歌視線又落回到狄金森自己身上。我們似乎可以看到,穿著白色單薄長袍的狄金森,在寒露中輕顫了一下,攏了攏披肩,但是披肩也很薄。也許,她感覺到了死亡貼近的氣息,所以她說:是他經過了我們。
第五段詩歌延續第二、第三段的視角,這輛車經過了一間破敗的房子,就像地上隆起的土堆。這破敗的房子不正是我們的身體嗎?而我們死去後將會成為一抔黃土,我們的墳墓,就是地上隆起的土堆。
我認為第六段寫得最奧妙。“從那以後——直到若干世紀——/也不會感覺比這一刻更長”這一句寫出了生命和死亡的玄奧。這一段重申了死亡既是永生,死亡是永恆的。
Because I Could Not Stop For Death
by Emily Dickinson
因為我不能停下來等待死亡
Because I could not stop for Death-
He kindly stopped for me-
The Carriage held but just Ourselves-
And Immortality.
因為我不能停下來等待死亡——
死亡友好地在那裡等候著我——
四輪馬車只能乘載我們自己——
和永生。
We slowly drove - He knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For His Civility -
我們緩緩徐行——他知道這並不著急
而我也已經打包好
我的辛勞和閒暇,
因他的客氣請求。
We passed the School, where Children strove
At Recess - in the Ring -
We passed the Fields of Gazing Grain -
We passed the Setting Sun -
我們經過了學校,這是孩子們奮鬥的地方
孩子們在休息——圍成了一個圓圈——
我們經過了晾曬麥粒的田野——
我們也經過了落日——
Or rather - He passed us-
The Dews drew quivering and chill -
For only Gossamer , my Gown -
My Tippet - only Tulle -
確切地說——是他經過了我們——
露珠帶來了冷顫和寒氣——
我的長袍太過輕薄——
我的披肩也只是一層薄紗——
We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground-
The Roof was scarcely visible -
The Cornice - in the Ground-
我們停在一座房子面前,它看上去
就像地面隆起的土堆——
屋頂幾乎消失不見了——
殘簷斷壁——散落一地——
Since then- 'tis Centuries- and yet
Feels shorter than the Day
I first surmise d the Horses' Heads
Were toward Eternity -
從那以後——直到若干世紀——
也不會感覺比這一刻更長
我第一次懷疑這輛馬車駛向的
是永恆——
閱讀更多 山今書院 的文章