英国官员为什么叫大臣?

finalph


这真的要问翻译的人喽,英文是Secretary,直译应该是秘书才对呀


Violetti倾嫣


因为可怜的英国人,精神上还是一个君主制国家!


上官海派


英国官员为什么叫大臣?这个其实很好理解,原因无非有两个:

一、与该国的政治体制及历史传统有关

英国属于君主立宪制国家,英国的王室与女王都存在,所以从名义上看英国的最高权力仍然归于英国女王,那么英国的首相以及下面的各岗位的要人都是要效忠于英国女王的,那么对于女王来说,英国的政府机构管军事,管外教,管行政的都应该是她臣子,那么自然就叫某某大臣。

英国政府各大臣合影

在这一点上其实日本也是一样的,日本有日本天皇以及王室成员,那么它的政府机构叫座内阁,内阁各部的主要人士会被称为大臣,比如防卫大臣等等。

从上面英国和日本的例子来看,英国政府当中的某些主要领导岗位的人称之为大臣,更多是尊重这个国家的传统政治体制以及对有王室的尊重。

日本安倍晋三内阁成员也是大臣

二、与我们国家翻译人员翻译这些词汇有关

无论是英国还是日本这些官员的名称,其实都是通过翻译而来的。翻译的过程中,我国的翻译人员也会尊重他国的历史传统,所以将君主立宪制国家的各部门领导人称之为大臣。但是我们也可以把它按照现代的名称来称呼,当然丝毫也不受影响。

比如我们把美国的二把手叫做国务卿,其实国务卿本身就是该国的总理。比如美国的国务卿是蓬佩奥,其实你也可以说他是美国总理,这也没什么特别大的问题,这只是在翻译的过程当中大家的称呼有所不同而已,它呈现出来的内容其实是一样的。

大家把美国的蓬佩奥称之为国务卿,其实也可以翻译为总理,它所表述的内容是一致的

总之,英国包括日本的官员称之为大臣,这是由该国的政治体制及历史传统所决定的,我国翻译工作人员在翻译的过程当中也尊重了该国的历史传统,所以出现了类似于大臣这样的称谓,其实如果抛开这些因素,那么叫不叫大臣,它所指代的意义其实是一样的,所以我们也没有必要过多纠结。


分享到:


相關文章: