艾米莉·迪金森:我啜饮过生活的芳醇

艾米莉·迪金森:我啜饮过生活的芳醇

但丁 · 加百利 · 罗塞蒂 / Dante Gabriel Rossetti

爱之杯 / The loving cup

1867 布面油画 63 × 36 cm

南澳大利亚美术馆/ Art Gallery of South Australia

我啜饮过生活的芳醇

【美】艾米莉·狄金森

我啜饮过生活的芳醇——

付出了什么,告诉你吧——

不多不少,整整一生——

他们说,这是市价。

他们称了称我的份量——

锱铢必较,毫厘不爽,

然后给了我我的生命所值——

一滴,幸福的琼浆!

译 / 江枫

I took one Draught of Life

Emily Dickinson

I took one draught of life —

I'll tell you what I paid —

Precisely an existence —

The market price, they said.

They weighed me, dust by dust —

They balanced film with film,

Then handed me my being's worth —

A single dram of heaven!

1929

作为19世纪英国拉斐尔前派重要代表画家的但丁·迦百利·罗塞蒂 (1828-1882) 显然与同时代的其他几位画家不同,他受维多利亚时代圣人罗斯金风格影响,是拉斐尔前派艺术向后来唯美倾向转变的领导人物,同时也是绘画史上少有的取得独特成就的画家兼诗人。

罗塞蒂热衷于中世纪而不是现代的艺术。他翻译并出版了但丁和其他中世纪意大利诗人的作品,而他的艺术作品也被认为是包含了早期意大利风格。罗塞蒂执着于象征诗意的表现手法,其深厚的文学修养、高度的诗歌热情以及近乎悲剧性的一生,赋予了作品盎然的诗情、朦胧的画意与忧郁伤感的情绪。

英国神学家库比特说:“生活方式是一种世俗的灵性,认识到生活的有限性激发了这种灵性。”这话非常适合用来概括艾米莉·狄金森这样一位有着“艾默斯特修女”之称的诗人。她在现实中的生活极为有限——一辈子都只生活在一个小地方,闭门不出,终身未嫁⋯⋯但她被这种“生活的有限性”所激发出来的,是一个丰饶无比的精神世界。

她“啜饮过生活的芳醇”,那是爱情的甜蜜,却为此付出了“整整一生”,生活对她是十分苛刻的,将她的生命放在上帝的天平上一秤,给的报酬只是“一滴,幸福的琼浆”。但她没有抱怨,没有哀叹,整首诗流露出的是一种悲壮的色彩,甚至有点感恩的心情。狄金森用世俗谈崇高,用玩笑谈肃穆的诗,证明了她的宅女生活超越了绝大部分人对于生活的体验。这些诗作所凝聚成的生命,与那些丰富多彩的生命同样值得被赞叹。


分享到:


相關文章: