英語句子結構剖析(44)

1、A heartbreaking picture shows two tiny wild bear cubs that froze to death after their angry mother was "taunted by lumberjacks who wounded her with a chainsaw".


解析:此句含有賓語從句,定語從句和時間狀語從句。
1.賓語從句中省略了引導詞that(two tiny…);
2.賓語從句中包含一個that引導的定語從句,that做主語,指代bear cubs;
3.after引導時間狀語從句中包含一個who引導的定語從句,who在從句中做主語,指代lumberjacks;
4.heartbreaking:adj.令人心碎的
cub:n.幼獸,年輕人
freeze to death:凍死
taunt:v.奚落,逗弄
lumberjacks:n.伐木工人
wound:v.使受傷
chainsaw:n.電鋸
翻譯:
照片上有兩隻被凍死的野生熊寶寶,令人心酸,熊媽媽被伐木工人“用電鋸傷害”後逃離。

2、It will conclude by discussing what is perhaps the biggest conundrum of the mirror world:the risk is that the wealth it creates will be even more unequally distributed than in its terrestrial twin.
解析:
1.此句含有賓語從句,表語從句和定語從句。難度不大,需著重理解單詞和句意。
2.what引導的從句做discuss的賓語,what在從句中做主語;
3.that引導的表語從句中包含一個定語從句(it creates),這裡關係詞在從句中做creates的賓語,可以省略;
4.conundrum:n.難題,謎語
even/much通常修飾形容詞的比較級


unequally:adv.不平等地
distribute:v.分配,分佈
terrestrial:adj.地球的,陸地上的,人間的
翻譯:
它將會在末尾討論或許是鏡像世界最大的謎題:相比在它的現實孿生體中,他所創造的財富分配將更不平等。

3、It is because of the close association in most people's mind of the tools with man that special attention has always been focused upon any animal able to use an object as a tool, but it is important to realize that this ability, on its own, does not necessarily indicate any special intelligence in the creature concerned.
解析:
1.此句含有強調句,並列句和賓語從句。
2.強調句型it is+被強調部分+that/who…,這裡強調的原因(because of…),通常譯為“正是……”;
3.被強調部分中in most people’s mind為插入語;
4.並列句中that引導的從句做realize的賓語;
5.able to use…tool做animal的後置定語;
6.句末concerned做creature的後置定語;
7.close association:聯繫密切
focus on/upon:專注,集中於
on its own:就自身而言
indicate:v.表明
intelligence:n.智商,智慧
concerned:adj.涉及到的,擔憂的
翻譯:
正是由於在大多數人頭腦中工具與人類聯繫密切,人類才特別關注有能力把物體當工具使用的任何一種動物.但值得注意的是,這種能力就其自身而言,並不表明這種動物有什麼特別的智慧。


英語句子結構剖析(44)

4、The existing data do not support the concept of a pandemic so far, Ryan said, highlighting that China has clearly shown that it is not necessarily the natural outcome of COVID-19 epidemic if indispensable responses are made quickly.
解析:
1.此句含有非謂語動詞,賓語從句和狀語從句。
2.非謂語動詞(highlighting)做狀語,與主語he是主動關係;
3.兩個that引導的從句分別做highlight和show的賓語;
4.賓語從句中包含if引導的時間狀語從句;
5.Ryan:世衛組織突發衛生事件規劃執行主任
pandemic:n.大流行
highlight:v.強調
natural outcome:自然結果
indispensable:adj.必不可少的
翻譯:
Ryan說,到目前為止,現有數據尚不足以支持大流行的概念,並強調指出,中國已經明確表明,如果迅速做出必要的反應,這不一定是COVID-19流行的自然結果。

5、A new study published in the journal Heart suggests that people who reported eating up to one egg per day had an 11% lower risk of developing heart disease—and an 18% lower risk of dying of it—over the following nine years than those who did not eat eggs.
解析:
1.此句含有非謂語動詞,賓語從句和定語從句。句子偏長,但內容簡單。
2.過去分詞(published)做定語修飾study,表被動關係;
3.that引導的從句做suggest的賓語;
4.賓語從句中含有一個定語從句(who…),who在從句中做主語,指代先行詞people;


5.句末有一個定語從句(who…),who在從句中做主語,指代先行詞those (people);
6.journal:n.日報,雜誌
suggest:v.建議,認為
heart disease:心臟病
die of:死於……(內因)die from:死於……(外因)
翻譯:
發表在《心臟》雜誌上的一項新研究表明,與不吃雞蛋的人相比,每天吃一個雞蛋的人在接下來的九年裡患心臟病的風險降低了11%,死於心臟病的風險降低了18%。

6、As a result of two or three centuries of scientific investigation,we have come to believe that nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.
解析:
1.此句含有賓語從句,同位語從句,時間狀語從句和定語從句。
2.第一個that引導的從句(that nature…)做believe的賓語;
3.此賓語從句中包含一個同位語從句,由第二個that引導,對sense解釋說明;
4.同位語從句中又包含一個時間狀語從句,由when引導,譯為“當……時”;
5.時間狀語從句中包含一個定語從句(that endure),that指代discovery;
6.as a result of:由於
scientific investigation:科學研究
understandable:adj.可瞭解的,可理解的
in the sense that:從某種意義上來說
by way of:通過…方法


appropriate:adj.合適的
reward sb. with:以……報答/回報
endure:v.容忍,忍耐,持續
翻譯:
由於兩三個世紀以來的科學研究成果,我們逐漸相信,如果運用合適的觀察和實驗方法向大自然探究問題,它會真心實意的給我們答覆,並且會以永垂不朽的發現來報答我們。從某種意義上來說,大自然是可以認識的。

7、Should covid-19 sweep across the world, the globe economy as a whole would surely need a dose of stimulus,much as China does today.
解析:
1.此句包含if虛擬語氣和as方式狀語從句,較簡單,主要是單詞詞組的識記。
2.(should…)為省略if的虛擬語氣。當if省略時,句中的動詞were、had或should和主語倒裝;
3.as引導方式狀語從句,譯為“像……一樣”,much在此修飾as,表程度;
4.sweep across:席捲,橫掃
as a whole:整體上
a dose of:一劑(藥)
stimulus:n.刺激,激勵
翻譯:
如果新冠疫情蔓延到全球,那麼整個全球經濟無疑將需要一級強心針,就像現在的中國一樣。

8、Monday morning's announcement followed a difficult weekend in Europe, during which authorities restricted travel in some areas in the face of a dramatic hastening of the spread of the novel coronavirus and the COVID-19 disease it causes.


解析:
1.此句含有兩個定語從句。(高考題中三大從句為主要考點)
2.第一個是介詞+which引導的定語從句(during which...),此處相當於when,which指代的是difficult weekend;
3.第二個是關係代詞的省略(it causes):關係代詞在定語從句中做賓語時可以省略,此處做cause的賓語,指代COVID-19 disease;
4.announcement:n.通知,宣佈
authority:n.權力,權威
restrict:v.限制,限定
in the face of:面對
dramatic:adj.強烈的,戲劇的,激動人心的
hasten:v.加速,催促 hastening:n.加速
novel coronavirus:新冠病毒
翻譯:
週一早上的宣佈是在歐洲艱難的週末之後進行的,在此期間,面對新型冠狀病毒及其引起的COVID-19疾病的急劇加速,當局限制了某些地區的旅行。

9、China needs a "very strong" rebound after the epidemic, firmly supported by aggressive policies to drive up demand, especially to boost infrastructure investment — focusing on technological upgrading, although foreign trade and domestic consumption may be under pressure over a longer period.
解析:
1.此句是一個although引導的讓步狀語從句,含有非謂語動詞知識點,句型結構不難,主要在於對單詞的掌握。
2.過去分詞(supported)做狀語,與China是被動關係(有明顯的by);
3.讓步狀語從句可以由although、though、as和while引導,譯為(儘管,雖然);


PS:although和though不與but連用;
as引導讓步狀語從句需倒裝;
while引導讓步狀語從句通常放在句首;
4.rebound:n.反彈
epidemic:n.流行病
aggressive:adj.有自信的,侵略性的,激烈的
drive up:上升,抬高
boost:v.促進,增加
infrastructure investment:基礎設施投資
focus on=concentrate on:專注於,集中於
upgrading:n.升級,提高
domestic consumption:國內消費
翻譯:
疫情爆發後,中國需要“非常強勁”的反彈,並要有積極的政策來堅決支持,以提高需求,尤其是促進基礎設施投資---側重於技術升級,儘管對外貿易和國內消費在較長時期內可能會面臨壓力。

10、While optimists think the epidemic may be over by the end of April, and pessimists argue that the turning point will come as late as April, the research team said that the emergence of the inflection point of the epidemic would depend on "the implementation of China's current epidemic prevention measures" and "the cooperation of the entire population".
解析:
1.此句是一個典型的複雜句,分別有讓步狀語從句、並列句和賓語從句;
2.while引導讓步狀語從句,譯為“儘管,雖然”,且從句部分包含一個並列句(and pessimists…),並列句中又含有一個賓語從句(that引導的從句做argue的賓語);
3.狀語從句主句部分含有一個賓語從句(that引導的從句做said的賓語)


4.optimist:n.樂觀主義者
pessimist:n.悲觀主義者
epidemic:n. 流行病;adj.流行的
by the end of:到……時為止,到……結束
turning point:轉折點
as late as:遲至……才,只有在……才
emergence:n.出現
inflection point:拐點
depend on:取決於,依賴於
implement:v.執行;implementation:n.落實
cooperation:n.合作,協作
翻譯:
樂觀主義者認為流行病可能會在4月底結束,而悲觀主義者認為轉折點將在4月下旬到來,但研究小組表示,流行病拐點的出現將取決於“中國當前對流行病防疫措施的實施”和“全民合作”。

11、Speaking at a news conference, Tedros emphasized that it is another step WHO is taking to take advantage of the window of opportunity to contain this outbreak, but warned "our window of opportunity is narrowing.
解析:
1.此句含有非謂語動詞,賓語從句,定語從句和並列句;
2.非謂語動詞(speaking)做狀語,與主語Tedros是主動關係表同時發生;
3.that引導的從句做emphasize的賓語;
4.定語從句(WHO…taking),引導詞做taking的賓語時可省略(which/that);
5.Tedros:世衛組織總幹事
news conference:新聞發佈會
take step:採取行動


take advantage of:利用
contain:v.抑制,包含
narrow:v.使狹窄,縮小;adj.狹窄的
翻譯:
Tedros在新聞發佈會上強調說,世衛組織正在採取另一行動,利用機會窗口遏制這次疫情,但同時提出警告:“我們的機會窗口正在縮小。

12、It may sound annoying, but when occupying shared spaces like the kitchen, balcony and living room, it is advised that you wear a mask, especially if your roommate is also present in the communal area.
解析:
1.此句含有狀語從句的省略、it做形式主語和if引導的條件狀語從句;
2.狀語從句中當主句和從句是同一個主語(you)時,通常會省略從句主語和be,改成動詞的非謂語形式;
3.it做形式主語,真正的主語是that引導的從句;
4.annoying:adj.惱人的,討厭的
shared space:公共空間
balcony:n.陽臺
mask:n.口罩,面具
communal area:公共區域
翻譯:
聽起來可能很煩人,但是當您佔用廚房,陽臺和客廳等共享空間時,建議您佩戴口罩,尤其是如果您的室友也在公共區域。


英語句子結構剖析(44)

13、The QR code, produced in the mobile app of real-name registered Alipay, is based on the register's movement over the previous two weeks and tells whether he or she has been to virus-hit areas.
解析:
1.此句含有非謂語動詞、並列句和定語從句;
2.非謂語動詞過去分詞(produced…和registered…)做定語分別修飾QR code和real-name,表被動;
3.賓語從句由whether引導與or搭配,表“是否”;
PS:whether可以引導賓語從句、表語從句和主語從句,通常與or not連用,而if表“是否”時只能引導賓語從句且前面不能是介詞;
4.register:v.註冊,登記
Alipay:支付寶
be based on:以……為基礎
previous:adj.之前的,先前的
virus-hit area:病毒感染區
翻譯:
實名註冊支付寶的移動應用程序中產生的QR碼基於註冊者過去兩週的活動,並告訴他或她是否去過病毒感染地區。


英語句子結構剖析(44)

14、A lack of workers meant that after the end of the lunar new-year holiday Foxconn, which makes most of Apple's iPhones in China, could not get its assembly plants back to full capacity last week.
解析:
1.此句由賓語從句和非限制性定語從句組成的複合句;
2.that引導的從句做mean的賓語;
3.which指代先行詞Foxconn,引導非限制性定語從句;
4.Foxconn:富士康;
assembly:n.集會,集合,裝配;
plant:n.車間,工廠;v.種植;
capacity:n.能力,生產力;
翻譯:由於工人短缺,春節假期結束後,富士康(在中國製造了全球大部分iPhone)無法讓組裝廠自上週起恢復滿負荷生產。

15、Candidates associate longevity in a position with growth opportunities,a clear pathway to career progression,provision of training,corporate culture that stresses integrity and open communication, autonomy to execute their work and job satisfaction deriving from trust and recognition.
解析:
1.此句含有with複合結構做定語、定語從句和非謂語動詞(現在分詞做定語);
2.that引導定語從句,在從句中做主語,指代先行詞corporate culture;
3.現在分詞(deriving from ...)作定語,修飾job satisfaction;
4.candidate:n. 求職者,候選人;
longevity:n.長壽,長期供職;
provision:n.提供,供應;
corporate:adj.公司的,團體的;


integrity:n.正直,誠實,誠信;
autonomy:n.自主權,自治;
execute:v.執行,開展,完成;
短語:CEO:chief executive officer;
derive from:源自,來自;
recognition:n.認可。
翻譯:
應聘者將待在某家公司的時長與下面這些特徵聯繫在一起,包括:成長的機會、明確的職業發展道路、提供培訓、強調誠信和開放溝通的企業文化、開展工作的自主性以及源自信任和認可的工作滿意度。


分享到:


相關文章: