I’m not just being polite.我不只是出於禮貌(絕望主婦202)

播放

暫停

進入全屏

退出全屏

00:00

00:00

重播

刷新

試試

Phyllis: "Look at him, just chatting away. So inconsiderate."

瞧瞧他,又聊起來了。真是不稱職。

Bree: " Phyllis, we've only been waiting here for two minutes."

菲利斯,我們只在這兒等了兩分鐘而已。

Phyllis: "I told you when we left the house that I needed to eat. I have low blood sugar. Do you wanna see me keel over?"

離開家時我就跟你說過,我得趕緊吃東西,我有低血糖。你想看著我倒在這裡嗎?

Bree: "No. In theory."

不想,理論上說。

Mr. Pashmutti: "Here you are."

給您。

Bree: "Thank you."

謝謝。

Mr. Pashmutti: "By the way, Mrs. Van de Kamp, I heard about your husband's passing. I'm so sorry. Dr. Van de Kamp was one of my favorite customers, truly."

對了,範德坎普太太,您丈夫過世的事,我聽說 了。範德坎普醫生是我最喜歡的顧客,真的。

Bree: "That's very sweet of you. Thank you."

你這麼說真好,謝謝。

Mr. Pashmutti: "I'm not just being polite, Mrs. Van de Kamp. How are you feeling?"

我不只是出於禮貌,範德坎普太太。您心情還好嗎?

Bree: "Well, Mr. Pashmutti -"

帕史牟提先生...

Phyllis: "We're holding up as best we can under the circumstances."

值此悲痛時刻,我們盡全力剋制自己。

Bree: "I'm sorry. This is, uh, Rex's mother, Phyllis."

抱歉,這是雷克斯的母親菲利斯。

Mr. Pashmutti: "I'm so sorry about your son."

對您兒子的過世,我感到非常遺憾。

Phyllis: "Thank you. You know, the hardest thing is to lose a child."

謝謝,痛失愛子是最難受的事。

Mr. Pashmutti: "I can't even imagine."

我簡直無法想象。

Bree: "Come on, Phyllis. Let's get you something to eat."

菲利斯,我們去吃飯吧。

Phyllis: "We had no warning. I was doing dishes when I got the call."

沒有任何徵兆,我接到電話時正在洗碗。

Mr. Pashmutti: "Really?"

真的嗎?

Bree: "Phyllis, there are people waiting, so..."

菲利斯,還有人在等著呢,所以走吧

Phyllis: "Excuse me. I, I'm so sorry, but my son just passed away."

抱歉,我真對不起,我兒子剛剛去世。

Stranger: "Oh, I'm so sorry."

我非常遺憾。

Phyllis: "Thank you. I mean, I was telling Mr. Pashmutti here, my life is, is over. My life is over!"

謝謝,其實,我正要跟帕史牟提先生說我活不下去了,我活不下去了。

I’m not just being polite.我不只是出於禮貌(絕望主婦202)


  • Phyllis: "Look at him, just chatting away. So inconsiderate."
  • Bree: " hyllis, we've only been waiting here for two minutes." \
  • Phyllis: "I told you when we left the house that I needed to eat. I have low blood sugar. Do you wanna see me keel over?"
  • Bree: "No. In theory."
  • Mr. Pashmutti: "Here you are."
  • Bree: "Thank you."
  • Mr. Pashmutti: "By the way, Mrs. Van de Kamp, I heard about your husband's passing. I'm so sorry. Dr. Van de Kamp was one of my favorite customers, truly."
  • Bree: "That's very sweet of you. Thank you."
  • Mr. Pashmutti: "I'm not just being polite, Mrs. Van de Kamp. How are you feeling?"
  • Bree: "Well, Mr. Pashmutti -"
  • Phyllis: "We're holding up as best we can under the circumstances."
  • Bree: "I'm sorry. This is, uh, Rex's mother, Phyllis."
  • Mr. Pashmutti: "I'm so sorry about your son."
  • Phyllis: "Thank you. You know, the hardest thing is to lose a child."
  • Mr. Pashmutti: "I can't even imagine."
  • Bree: "Come on, Phyllis. Let's get you something to eat."
  • Phyllis: "We had no warning. I was doing dishes when I got the call."
  • Mr. Pashmutti: "Really?"
  • Bree: "Phyllis, there are people waiting, so..."
  • Phyllis: "Excuse me. I, I'm so sorry, but my son just passed away."
  • Stranger: "Oh, I'm so sorry."
  • Phyllis: "Thank you. I mean, I was telling Mr. Pashmutti here, my life is, is over. My life is over!"
<code>菲利斯:瞧瞧他,又聊起來了。真是不稱職。 
布里:菲利斯,我們只在這兒等了兩分鐘而已。
菲利斯:離開家時我就跟你說過,我得趕緊吃東西,我有低血糖。你想看著我倒在這裡嗎?

布里: 不想,理論上說。

帕史牟提:給您。

布里:  謝謝。

帕史牟提:對了,範德坎普太太,您丈夫過世的事,我聽說 了。範德坎普醫生是我最喜歡的顧客,真的。 布里:你這麼說真好,謝謝。 帕史牟提:我不只是出於禮貌,範德坎普太太。您心情還好嗎? 布里:帕史牟提先生... 菲利斯:值此悲痛時刻,我們盡全力剋制自己。 布里:抱歉,這是雷克斯的母親菲利斯。 帕史牟提:對您兒子的過世,我感到非常遺憾。 菲利斯:謝謝,痛失愛子是最難受的事。 帕史牟提:我簡直無法想象 布里:菲利斯,我們去吃飯吧。 菲利斯:沒有任何徵兆,我接到電話時正在洗碗。 帕史牟提:真的嗎? 布里:菲利斯,還有人在等著呢,所以走吧 菲利斯:抱歉,我真對不起,我兒子剛剛去世。 陌生人:我非常遺憾。 菲利斯:謝謝,其實,我正要跟帕史牟提先生說我活不下去了,我活不下去了。/<code>


分享到:


相關文章: