常見文言文固定句式翻譯(二)

常見文言文固定句式翻譯(二)

(一)

1.得無:表示反詰的語氣,譯為:莫非,莫不是。

2.否則:是兩個詞,否:不是這樣,不然;則,相當於“就”。

3.然後:是順接連詞,可譯做“這樣以後”,或者“之後”

4.然則:可譯為“既然這樣(如此),那麼……

5.雖然:與現代漢語不同,“雖”相當於“雖然”“即使”,“然”相當於 “這樣”,可譯作“雖然如此”“儘管如此”“即使這樣”

6.無乃:當副詞用,可譯作“豈不是”,也可譯作“恐怕”。

7.比及:等到,等到了。

8.盍:何不。 曷:何不。 叵:不可。

9.如何,奈何,若何:它們組成固定形式,相當於漢語“怎麼樣”“為什麼”“什麼樣”等

10.“如……何”“奈……何”“若……何”:這是上述形式的擴展,相當於現代漢語的“對……怎麼樣”“把……怎麼辦”。

11.孰若,孰與:用做比較或選擇,可譯為“與……相比,誰(哪一個)……”;如放在動詞前,可譯為“怎如”“何如”“怎比得上”

12.所以:表原因,譯做“……的原因” 表憑藉或方法 ,譯做“用來”“靠它來”“用來……的(根據、禮節、方法)”

13.無論:不用說,更不必說。

14.卑鄙:地位卑微,見識淺陋。

15.其實:它的果實,或者“那實際情況”“它實際上”“它的實利”

16.不過:不超過。

17.地方:土地方圓

18.山東:淆山以東。

19.可憐:可愛,或者“值得同情”

20.於是:在這時,或者“在這件事上”21.以為:把……當作,或者“任用……人做”

22.指示:指給……人看。

23.可以:可以憑藉……

24.至於:達到某種程度,或者“落到什麼地步”

25.不必:不一定,今義“用不著”

26.因而:趁著某個機會而……

27.或者:有的人,有些人

28.即使:就讓(使)

29.智力:智謀和力量

30.前進:走上前獻上

31.何苦:怕什麼,怎麼怕,怎麼擔心

常見文言文固定句式翻譯(二)


(二)

1、無以,無從 譯為“沒有用來……的辦法”

2、……,抑…… 譯為“是……,還是……”或“……,或者……”

3、有所 譯為“有……的”。(人、物、事)

4、無所 譯為“沒有……的”(人、物、事)

5、如何、奈何、若何  譯為“把……怎麼辦呢”“對……怎麼樣呢”,如果之間沒有插入名詞、代詞和詞組,則譯為“怎麼,怎麼樣,怎麼辦”。有詢問怎麼處理的意思。

6、如……何 譯為“對……怎麼辦”?

7、奈……何 譯成“把……怎麼辦”

8、是幫,是以 譯為“因此,所以”

9、所以 譯為“用來……的”“……原因”“……的方法”

10、不亦……乎 譯為“不也是……嗎”

11、有以……,無以……  譯為“有可以拿來……的”“沒有可以拿來……的”

12、庸……乎  譯為“哪……呢”

13、其……乎(邪)  譯為“難道……嗎”

14、得無……乎,得無……耶  譯為“恐怕……吧”或“莫非……吧”

15、無乃……乎(與),得無……乎,得無……耶,  譯為“恐怕……吧”

16、……之謂也;其……之謂也;其……之謂乎  譯為“說的就是……啊”“大概說的就是……吧”

17、孰與,以……孰  譯為“跟……比較,哪一個……”; 孰若  譯為“哪裡比得上”

18、然則  譯為“既然如此,那麼”

19、有……者  譯為“有個……人”

20、與其……孰若(無寧)……  譯為“與其……,哪如……,哪裡比得上(不如)……”

21、能無……乎  譯為“怎麼……呢”

22、(而)況……乎  譯為“何況……呢”或“又何況……呢”

23、安能、何能、何得  譯為“怎麼能”



分享到:


相關文章: