Put my foot in my mouth可不是“要把腳放進嘴裡”!

​我們都知道,“mouth”是“嘴巴”,

英語中也有很多與之相關的習語。

今天,小編就總結了一些,

快來學習一下吧~

put one's foot in one's mouth

(言語)使人尷尬,冒犯別人


Put my foot in my mouth可不是“要把腳放進嘴裡”!


foot是腳的意思,mouth表示嘴巴,如果你把put your foot in your mouth直譯成把你的腳塞進嘴巴的話,一定會鬧出笑話。老外說I put my foot in my mouth,千萬不要以為他有什麼惡俗的怪癖,他只是為自己說錯話而道歉,put one s foot in one s mouth表示一個人說錯話了。

說話一定要分清場合,如果你說了不該說的話,建議馬上用I put my foot in my mouth向對方道歉,這樣場面不會太尷尬。

例句:

Sorry, I really put my foot in my mouth at the wedding.

對不起,我真的在婚禮上說錯話了。

have one's heart in one's mouth

心都提到嗓子眼了


Put my foot in my mouth可不是“要把腳放進嘴裡”!


have one's heart in one's mouth意思是“心都提到嗓子眼了”。這種說法早在幾千年前就出現在荷馬的史詩《伊利亞特》中。當很緊張很害怕的時候,心會撲通撲通跳得很厲害,感覺就像要從嗓子裡蹦出來一樣,所以就有了have one's heart in one's mouth的說法。

例句:

The little boy stood outside the door of the headmaster's room and had his heart in his mouth, afraid to go in.

小男孩擔心吊膽地站在校長室門口,不敢進去。

look a gift horse in the mouth


Put my foot in my mouth可不是“要把腳放進嘴裡”!


我們知道,馬好不好要看牙口(look a horse in the mouth)。但是如果這匹馬是別人送的(a gift horse),那再檢查牙口就有些不近情理了。這就是為什麼英語中用look a gift horse in the mouth指責一個人不懂禮貌,對別人送的禮物“吹毛求疵”、“過於挑剔”。

例句:

Susan sometimes will look a gift horse in the month.

蘇珊有時候會吹毛求疵。

put one's head into the lion's mouth

不必要的冒險


Put my foot in my mouth可不是“要把腳放進嘴裡”!


lion是一很兇悍的動物,用把頭放進獅子的嘴裡無異於在用生命冒險。所以,put head into the lion's mouth是表示“冒不必要的險”.

例句:

Walking along the back of a high and narrow wall is just to take the bear by the tooth.

僅僅為了賣弄就在高而窄的牆上行走,那就是拿生命當兒戲了。

今天的內容都學會了麼?

歡迎評論交流心得~


分享到:


相關文章: