Put my foot in my mouth可不是“要把脚放进嘴里”!

​我们都知道,“mouth”是“嘴巴”,

英语中也有很多与之相关的习语。

今天,小编就总结了一些,

快来学习一下吧~

put one's foot in one's mouth

(言语)使人尴尬,冒犯别人


Put my foot in my mouth可不是“要把脚放进嘴里”!


foot是脚的意思,mouth表示嘴巴,如果你把put your foot in your mouth直译成把你的脚塞进嘴巴的话,一定会闹出笑话。老外说I put my foot in my mouth,千万不要以为他有什么恶俗的怪癖,他只是为自己说错话而道歉,put one s foot in one s mouth表示一个人说错话了。

说话一定要分清场合,如果你说了不该说的话,建议马上用I put my foot in my mouth向对方道歉,这样场面不会太尴尬。

例句:

Sorry, I really put my foot in my mouth at the wedding.

对不起,我真的在婚礼上说错话了。

have one's heart in one's mouth

心都提到嗓子眼了


Put my foot in my mouth可不是“要把脚放进嘴里”!


have one's heart in one's mouth意思是“心都提到嗓子眼了”。这种说法早在几千年前就出现在荷马的史诗《伊利亚特》中。当很紧张很害怕的时候,心会扑通扑通跳得很厉害,感觉就像要从嗓子里蹦出来一样,所以就有了have one's heart in one's mouth的说法。

例句:

The little boy stood outside the door of the headmaster's room and had his heart in his mouth, afraid to go in.

小男孩担心吊胆地站在校长室门口,不敢进去。

look a gift horse in the mouth


Put my foot in my mouth可不是“要把脚放进嘴里”!


我们知道,马好不好要看牙口(look a horse in the mouth)。但是如果这匹马是别人送的(a gift horse),那再检查牙口就有些不近情理了。这就是为什么英语中用look a gift horse in the mouth指责一个人不懂礼貌,对别人送的礼物“吹毛求疵”、“过于挑剔”。

例句:

Susan sometimes will look a gift horse in the month.

苏珊有时候会吹毛求疵。

put one's head into the lion's mouth

不必要的冒险


Put my foot in my mouth可不是“要把脚放进嘴里”!


lion是一很凶悍的动物,用把头放进狮子的嘴里无异于在用生命冒险。所以,put head into the lion's mouth是表示“冒不必要的险”.

例句:

Walking along the back of a high and narrow wall is just to take the bear by the tooth.

仅仅为了卖弄就在高而窄的墙上行走,那就是拿生命当儿戏了。

今天的内容都学会了么?

欢迎评论交流心得~


分享到:


相關文章: