日語學習過程中比較常見的第一人稱

要想學好地道日語,先過了“人稱”這關吧!今天來日本村外教網一起學習日語的人稱代詞!

  

  第一人稱

  

  日語的第一人稱有很多種表達,根據說話者所在的場合、說話對象以及自身的性別、年齡等,會產生不同的差異,所以同學們要視情況來選擇合適的第一人稱來使用。

  

  常見的第一人稱

  

  [1]「わたし」→我,日語中“我”的最普遍的說法了,男女均可使用

  

  [2]「あたし」→我,這是“わたし”的隨意式表達。雖然日本的很多女性日常都使用“わたし”或“あたし”。但在正式的場合還是應該正確地發音為“わたし”。

  

  注:以前在東京的男性、工匠和商人都喜歡使用“あたし”,在現代日本除了可愛的女性使用外,也有日本單口相聲藝人會用。男孩子用「あたし」的情況很少,可以參考中國的“人家”來理解。

  

  [3]「わたくし(私)」→我,也是很普遍的說法,用於正式場合,這樣說的人會顯得很有禮貌和修養。

  

日語學習過程中比較常見的第一人稱

日語初級語法https://www.ribencun.com/navschool/1132/


  [4]「ぼく」→我,男性的第一人稱。對平輩或以下的人使用。顯得很關係很親密,人也很隨和。但是在這個性別已經不那麼重要的年代,ぼく也常常出現在女生的口中。所以,ぼく男女都能用。

  

  [5]「こちら」→我,我們;我方,說話人的一方。在電話用語中介紹自己也用こちら,而不用僕或わたし。

  

  注:「僕」主要是年輕男性在日常生活中使用,也可以運用於正式場合。“僕”是男性的自謙用語,字義上是指“男僕”,女性則稱為“妾”。現在許多個性的年輕女性也會“僕”來稱呼自己。給人留有一種獨立、自由、勇敢的女性形象。

  

  [6]「わし」→我,俺。わし是わたし的音變,江戶時代曾是女性對親密者的用語。現在適用於年長的男性之間。

  

  注:「俺」多為男性所用。通用於私人的、隨意的場合,在公眾場合的一般避免使用。“俺”到鎌倉時代為止一直是作為第二人稱使用,後來逐漸在地方上被轉用為第一人稱,到了江戶時代,不論貴賤,不分男女,被廣泛使用。到了明治以後,雖然這個詞在通用語中女性的使用者變少了,但是在以東北地區為中心的方言中仍然根深蒂固。在愛知縣西三河地區,一直到今天農業地區還有作為女性第一人稱被使用的事例。

  

  另外,音調雖然一般為平板型(“れ”的音調更高,後面接的詞和它的音調幾乎相同),但在部分地區(例如靜岡縣靜岡市和靜岡縣誌太地區等)會使用和複數形式“おら”相同的頭高型。

  

  將「俺」視為自大的表達。例如日劇《我是大哥大》的日語名為「今日から俺は」,在日本,大哥大就會用「俺」稱呼自己為“俺”。除了文藝作品,實際上作為自稱使用的情況很少。


分享到:


相關文章: