身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

6月16日,2019年日本乒乓球公开赛落幕,中国乒乓球队包揽五金的成就。

身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

混双冠军许昕/朱雨玲赛后接受现场采访时,发生了有趣一幕。


身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

一位日本翻译先是中英文混合,时不时又蹦出几个日文单词,断断续续说出一串没人能听懂的词汇。

“这次对你们来说,第一次组合,为了混双,so……你以前……嗯……很想很期待……你觉得你可以你能……下次的比赛……怎么样?”

身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

问题前言不搭后语,让两人一头雾水,表情渐渐懵圈。

朱雨玲和许昕硬是把耳朵努力凑近了去听和理解,结果还是一脸懵圈,

身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

好在最后朱雨玲成功从这只言片语中“领会”意思,打破了尴尬僵局,一旁的许昕长舒一口气。

身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了


没想到国乒赢了比赛,却输给了日本翻译……


在女双冠军刘诗雯和陈梦的受访现场,俩人直接忍不住噗嗤笑场。

“她刚刚问的什么?”

“不知道,你看着答吧……”


身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了


身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

采访翻译连环车祸,现场惨不忍睹,日本乒协最后求助中国媒体的前线记者,担任赛后发布会的现场翻译。

身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

在灵魂翻译的威力下,“混双”、“女双”……无一幸免,也有网友表示,国乒队员们的“绝望三连”像极了参加英语四六级考试做听力时的自己。

身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了


身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了


身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了


身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

还有网友提议让福原爱这位堪称“中文十级水平”的日本乒乓球运动员来担任翻译。


身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

还记得2010年国际乒乓球联赛英国站的赛后采访上,一位英国记者向福原爱提问,但因为福原爱的英语不好,临时找了一位才刚学4个月中文的美国裁判帮忙翻译,献出了史诗级“一本正经胡说八道”的翻译奇景。

身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

英国人用英语采访,美国人给翻译成中文,日本人用东北话回答……这画面太美啊

虽然三人各说各的,但是诡异的是最终整个采访视频竟然能够全圆上了,也是绝了。

身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

还有中国男乒领军人物马龙也是不得不提。

北京时间4月26日,2019布达佩斯世乒赛1/4决赛结束后,接受记者采访。

外国记者提问:“你觉得瑞典的瓦尔德内尔怎么样?”

翻译(错误):“你认为你的双打搭档怎么样?”

马龙(转向翻译):“他(记者)说的是瓦尔德内尔吧?”

身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

一段短视频,引得众多网友称赞。

身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了

好吧,这下大家该知道一名合格的翻译的重要性了吧!

身经百战的国乒高手,遇到日本“灵魂翻译”懵圈了


分享到:


相關文章: