國產巾幗女英雄《花木蘭》由美國迪士尼翻拍,說英文,你怎麼看?

Aa阿布


《花木蘭》是題材出自中國古代北朝民歌《木蘭詩》。講的是一個叫花木蘭的女孩,女扮男裝,替父從軍,在戰場上建立功勳,回朝後不願作官,只求回家團聚的故事,熱情讚揚了這位女子勇敢善良的品質、保家衛國的熱情和英勇無畏的精神。花木蘭說英語總感覺有些不是很合適的感覺。

1.花木蘭替父從軍講的是中國古代故事,電影中應該有很多文言語元素,白話文翻譯成英文都有些差強人意,更何況是文言文翻譯成英文。感覺有些尬。

2.看預告片,感覺拍的是中國版超級女俠。[捂臉]

3.花木蘭替父從軍的故事,估計在崇尚自由主義外國人的眼裡和思想層面上很難產生共鳴。最多也只是看看中國武打動作片的熱鬧場面,欣賞一下中國功夫獨特的暴力美學。歸根到底還是迪士尼為中國觀眾打造的“私人訂製”電影。





優影


《花木蘭》被翻拍,這是好事呀,那怕這樣的故事傳播到國外被效仿,我也感覺沒什麼不妥。

我不明白,特地強調說英文,是什麼意思呀?美國人看英文,最正常不過的了,就好象我們看的美國大片,給你整個的英文配音,你受得了嗎?

《花木蘭》,我國廣為流傳的故事,其真實性有待商榷,我更希望把我國現代文明和發展進步傳遞到全世界。

去年我們的臺灣電視節目“榨菜”事件記憶猶新,海峽兩岸這麼近,竟然以為我們大陸窮得連榨菜都吃不起,更何況遙遠的他國異土。

加強與世界各地的文化交流和傳播,我高高舉起我的雙手、我的雙腳,表示贊成。不知道我這樣的態度夠不夠?

要不,哪天咱們也奢侈一下,一邊看英文版的《花木蘭》,一邊吃榨菜火鍋?


航母5號


首先我覺得要一分為二看待問題。

1.國產巾幗英雄花木蘭被國外翻拍,是全球各國文化的思想交流相互學習融合的體現,說明我們中華民族的文化瑰寶被國外人民所瞭解和一種文化認同感,存在即被感知,我們要清醒認識到這是一種文化商業模式下的運做,同時也是向各國人民展示祖國五千年文化的成果,讓世界瞭解中國的文化精神,走出國門,我們要取其精華,去其糟粕。吸收國外的優秀的文化,增強我國的文化力量。

2.同時我們也要警醒。深入思考。為什麼中華民族巾幗英雄花木蘭被國外翻拍?說明我們國人對歷史人物認同不強,我們要加強本國的文化展現,讓世界各國人民多瞭解中國的文化。我們應該要加強對文化的認同,深入每個教育階層,瞭解中國上下5000年文化的發展歷程。那些身為電影工作者。應該多多發掘中共歷史上優秀的歷史英雄人物,增強國民的文化認同感。瞭解中國的歷史。





分享到:


相關文章: