江湖
rivers and lakes? 错
“相濡以沫,不如相忘于江湖。”最早见于《庄子·大宗师》。这里的江湖指的是远离朝廷或统治阶层的民间;而且在许多中国文学作品中,尤其武侠小说,江湖是侠客与民间英雄们的地盘。
brotherhood——兄弟情谊
underworld——地下社会
The lawless world——无法无天
以上翻译都只能切合“江湖”这个词的其中某一方面含义,但都不全面
上火
I am on fire? 错
如果真的把上火的内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量),真拗口。而且西方文化中并没有 “阴阳“、“五行”这些概念,老外也很难搞懂“内火”是什么
加油~加油~
come on! come on! come on!... 嗯,貌似还不是那么个意思。
以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励
go go go~“快快快”或“上上上”
Hang in there——撑住
Don't give up!——别放弃
You can do it.——你一定可以的!
虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”的意思,但仍然缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感。
最近倒是在英语词典中添加了一个新词“add oil”,直接简单粗暴的表达汉语“加油”的意思。
厉害了,我的中文。
笔
没错,这么简单的“笔”还不好翻译吗?
在中国文化下,“笔”是一个大而全的概念,可以指代任何笔,但是在英语中,各种笔却都要明确的表达
pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)
明明都是笔,你们不累么?
辛苦了!
work hard?错
这个短语只表示努力辛苦工作之意,没有汉语关心体贴的意境
“Well done!”“Good job!”
也是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来。
汉语博大精深,因此,在翻译的时候必须避免粗暴直译,根据语境选择适合的翻译方法哦