这些中文不能直接翻译成英文,歪果仁根本看不懂

江湖

这些中文不能直接翻译成英文,歪果仁根本看不懂

rivers and lakes? 错

“相濡以沫,不如相忘于江湖。”最早见于《庄子·大宗师》。这里的江湖指的是远离朝廷或统治阶层的民间;而且在许多中国文学作品中,尤其武侠小说,江湖是侠客与民间英雄们的地盘。

brotherhood——兄弟情谊

underworld——地下社会

The lawless world——无法无天

以上翻译都只能切合“江湖”这个词的其中某一方面含义,但都不全面


上火

这些中文不能直接翻译成英文,歪果仁根本看不懂

I am on fire? 错

如果真的把上火的内涵翻译出来:“suffer from excessive internal heat”(遭受过多内部热量),真拗口。而且西方文化中并没有 “阴阳“、“五行”这些概念,老外也很难搞懂“内火”是什么


加油~加油~

这些中文不能直接翻译成英文,歪果仁根本看不懂

come on! come on! come on!... 嗯,貌似还不是那么个意思。

以上翻译代表的是一种期待结果的急切心情,而不是一种鼓励

go go go~“快快快”或“上上上”

Hang in there——撑住

Don't give up!——别放弃

You can do it.——你一定可以的!

虽然有以上这些词组表达“加油、鼓励”的意思,但仍然缺乏“加油~加油~”的韵律感和仪式感。

这些中文不能直接翻译成英文,歪果仁根本看不懂

最近倒是在英语词典中添加了一个新词“add oil”,直接简单粗暴的表达汉语“加油”的意思。

厉害了,我的中文。


这些中文不能直接翻译成英文,歪果仁根本看不懂

没错,这么简单的“笔”还不好翻译吗?

在中国文化下,“笔”是一个大而全的概念,可以指代任何笔,但是在英语中,各种笔却都要明确的表达

pen(钢笔)ball-point pen(圆珠笔);ink brush(毛笔);painting brush(画笔);crayon(蜡笔);chalk(粉笔);stylus(智能手机触控笔)

明明都是笔,你们不累么?


辛苦了!

这些中文不能直接翻译成英文,歪果仁根本看不懂

work hard?错

这个短语只表示努力辛苦工作之意,没有汉语关心体贴的意境

“Well done!”“Good job!”

也是没有把对别人辛苦付出的认可翻译出来。


汉语博大精深,因此,在翻译的时候必须避免粗暴直译,根据语境选择适合的翻译方法哦


这些中文不能直接翻译成英文,歪果仁根本看不懂

这些中文不能直接翻译成英文,歪果仁根本看不懂

咨询电话 15294208323

兰州雷恩篮球寒假特训营来啦,爱篮球的青少年,速来抢占名额!


分享到:


相關文章: