這些中文不能直接翻譯成英文,歪果仁根本看不懂

江湖

這些中文不能直接翻譯成英文,歪果仁根本看不懂

rivers and lakes? 錯

“相濡以沫,不如相忘於江湖。”最早見於《莊子·大宗師》。這裡的江湖指的是遠離朝廷或統治階層的民間;而且在許多中國文學作品中,尤其武俠小說,江湖是俠客與民間英雄們的地盤。

brotherhood——兄弟情誼

underworld——地下社會

The lawless world——無法無天

以上翻譯都只能切合“江湖”這個詞的其中某一方面含義,但都不全面


上火

這些中文不能直接翻譯成英文,歪果仁根本看不懂

I am on fire? 錯

如果真的把上火的內涵翻譯出來:“suffer from excessive internal heat”(遭受過多內部熱量),真拗口。而且西方文化中並沒有 “陰陽“、“五行”這些概念,老外也很難搞懂“內火”是什麼


加油~加油~

這些中文不能直接翻譯成英文,歪果仁根本看不懂

come on! come on! come on!... 嗯,貌似還不是那麼個意思。

以上翻譯代表的是一種期待結果的急切心情,而不是一種鼓勵

go go go~“快快快”或“上上上”

Hang in there——撐住

Don't give up!——別放棄

You can do it.——你一定可以的!

雖然有以上這些詞組表達“加油、鼓勵”的意思,但仍然缺乏“加油~加油~”的韻律感和儀式感。

這些中文不能直接翻譯成英文,歪果仁根本看不懂

最近倒是在英語詞典中添加了一個新詞“add oil”,直接簡單粗暴的表達漢語“加油”的意思。

厲害了,我的中文。


這些中文不能直接翻譯成英文,歪果仁根本看不懂

沒錯,這麼簡單的“筆”還不好翻譯嗎?

在中國文化下,“筆”是一個大而全的概念,可以指代任何筆,但是在英語中,各種筆卻都要明確的表達

pen(鋼筆)ball-point pen(圓珠筆);ink brush(毛筆);painting brush(畫筆);crayon(蠟筆);chalk(粉筆);stylus(智能手機觸控筆)

明明都是筆,你們不累麼?


辛苦了!

這些中文不能直接翻譯成英文,歪果仁根本看不懂

work hard?錯

這個短語只表示努力辛苦工作之意,沒有漢語關心體貼的意境

“Well done!”“Good job!”

也是沒有把對別人辛苦付出的認可翻譯出來。


漢語博大精深,因此,在翻譯的時候必須避免粗暴直譯,根據語境選擇適合的翻譯方法哦


這些中文不能直接翻譯成英文,歪果仁根本看不懂

這些中文不能直接翻譯成英文,歪果仁根本看不懂

諮詢電話 15294208323

蘭州雷恩籃球寒假特訓營來啦,愛籃球的青少年,速來搶佔名額!


分享到:


相關文章: