一早上起来就看到人民日报的微博说《哪吒》票房突破40亿。接下来官宣将在北美和澳洲上映。电影里这么多梗怎么能更好的被国外观众理解?于是来了个
#哪吒台词梗翻译大赛#第一个:#急急如律令怎么翻译#=网友:fast fast biu biu
噗~~~我一口水差点喷在手机上!这是谁这么有才!第一反应觉得好扯淡,中英文混杂什么玩意?!再回味一下,靠,大神啊,还真是这么个意思!
我中华文字博大精深,想起来那些年看过的爆笑神翻译,一起来回顾
1、 四喜丸子----Four glad meat ball
四个高高兴兴的肉丸子~~~
四喜丸子:您是从哪里看出来我高兴了?
2、 口水鸡-----Slobbering chicken
留着口水的小鸡~~~
食客:看了这菜名,还让人下嘴吃不?
3、王老吉-----The king is awalys lucky
国王总是好运~~~~
顾客:喝了王老吉,我不再是我,我就是朕!
除了这些吃的喝的,还有各种耍横英文版,学起来,一准让老外听的懵逼
1 你问我,我问谁? you ask me,me ask who?
2 怎么是你?怎么老是你?how are you?how old are you?
3 爱谁谁!love who who!
4 我给你脸,你不要脸!
I give you face,you don't wanna face!5 十三点!ten three point.
我已经笑到要扶墙了,来来来,大家还有哪些神翻译,贡献出来一起乐,开启一天好心情