怎样避免常见的翻译错误?

翻译中有一个“信达雅”的标准,即译文在抓住全文要旨的基础上准确优美地表出原文的意思,但从我们实际接触到的翻译来看(市面上的原版书翻译,外刊文章翻译等),不少译文连“信”这一条基本标准都达不到。提升翻译质量应该从提升翻译准确度开始。我并不是一名翻译工作者,因此今天的文章我会从一名英语学习者的角度来分析有哪些导致翻译不准确的因素。(这里指的是英译汉)


从理论上来讲,所有的翻译不准确问题都可以归结为理解问题,即译者对英语句子一知半解,或者出现了理解错误,这样翻译出来的中文肯定会有问题。这些理解问题又可以细分为以下这几种:


1.语法问题


英汉两种语言在语法和结构上有很多差异,如果分不清时态、词性还有指代类型,在翻译的时候就很容易出问题。举个例子:


It has been two years since I was in this university.


看到这句话,你可能会很自然地把它理解为“我上大学已经有两年了。”但它实际上的意思应该是“我大学毕业已经有两年了。”


造成翻译错误的原因在于不理解 since 的用法。当 since 从句中接延续动词的一般过去时态时,表示从句动作“结束”以来,主句活动仍在持续。如果从句中接延续动词的现在完成时态,则表示从句“开始”以来,主句动作仍在延续。因此如果要表达“我上大学已经有两年了。”应该说:

It has been two years since I have been in this university.


又比如:


(1) He has a daughter who works in a hospital.

(2) He has a daughter, who works in a hospital.


上面这两个句子看起来似乎是一样的,但意思上有区别。第一个句子应该翻译为“他有一个在医院工作的女儿。”(言外之意是他有多个女儿,其中一个在医院工作)。第二个句子应该翻译为“他有个女儿,是在医院工作的。”(言外之意是他只有一个女儿,这个女儿在医院工作)。如果不理解限制性定语从句和非限制性定语从句之间的区别,翻译的时候就容易出错。

还有一个例子:


She was my special person.


英语中的时态是有含义的,这里 was 带有一种状态改变的意味,句子应该翻译为“她当时是我最爱的人”,而不是“她是我最爱的人”。


2.文化背景问题


翻译是一种跨文化活动,很多时候要理解另一种文字表达的含义,需要先理解文字背后的文化和社会背景。然而这并不是一件能轻松做到的事情,不少外刊和文学作品中都带有大量的文化背景知识,给我们理解带来困难。比如这个例子:


怎样避免常见的翻译错误?


我看到有人把文章标题 View from the bridge 翻译为“来自舰桥的报道”,但标题实际上出自美国剧作家亚瑟·米勒的剧本 A View from the Bridge,中文名叫“临桥望景”,考虑到这篇文章的主题与港口和货运相关,“临桥望景”会是更加准确的翻译。


怎样避免常见的翻译错误?


又比如:


怎样避免常见的翻译错误?


这里 down 和 out 不是“朝下”和“朝外”的意思,它们来自乔治·奥威尔的作品 Down and Out in Paris and London(巴黎伦敦落魄记),因此标题可以理解为“穷困但不潦倒”。


这里还有一个例子:


怎样避免常见的翻译错误?

这篇文章主要讲中国直播行业的发展,其中提到了娱乐行业的“长尾效应”(“长尾理论”最初由《连线》的总编辑克里斯·安德森提出,用于描述那些原来不受到重视的销量小但种类多的产品或服务由于总量巨大,累积起来的总收益超过主流产品的现象)。文章最后一句话 life on the long tail of entertainment 是指“位于娱乐业长尾效应后端的那一部分人的生活”。


怎样避免常见的翻译错误?

3.熟词生义


英语词汇中一词多义的现象非常多,稍不留意就可能出现理解问题。一般来说,造成理解困难的单词都是“小词”,比如 essay,spirit,second,impossible,moonlight 这些我们熟悉的单词都带有多个义项。要避免这类因为小词而造成的错误,只能多查词典。比如:


怎样避免常见的翻译错误?

这里 Brought to book 并不是指“书来了”,bring to book 是一个固定用法,含义是“绳之以法”(to require someone to explain and accept punishment or criticism for bad or wrong behavior),这里是指学术期刊由于审核和出版机制不合理,近年来正在受到其他人的反对和冲击。


4.望文生义


出现这种问题的一个主要原因是译者仅仅根据单词的中文意思去推测原文含义,比如将 bread and butter 翻译为“面包和黄油”(实际上应该是“黄油面包”),将 That man is good and rich. 翻译成“那个男人又好又有钱”(实际上正确翻译应该是“那个男人非常有钱”,这里 good and ... 这个搭配的含义是“非常……”)。


要解决这个问题只能靠平时多积累一些单词和短语特殊用法,以及多查资料。


5.疏忽大意


这一点看起来似乎并不是问题,但很多翻译确实是因为译者疏忽大意引起的,举个例子:


Her figure was long and slim.


这句话很简单,但是很多人会把 figure 看成 finger,结果句子被翻译成“她的手指很纤细”,但实际上应该是“她的身材很修长”。


这类翻译问题最常见,但只要翻译的时候多加留意,完全可以避免。魔鬼往往体现在细节之处。


上面列举的这几点是造成翻译不准确的常见原因,除了提升翻译技巧之外,最重要的还是心态。带着认真负责的态度去对待每一篇译文才有可能最大限度避免错误,创造真正用心的作品,这是远比翻译技巧重要的东西。


怎样避免常见的翻译错误?


分享到:


相關文章: