捧腹大笑:這英語翻譯真是簡單粗暴,只能讓人給滿分啊

小時候,還記得老師在學校跟我們說:不會英語就是給祖國丟人,以後遇到歪果仁怎麼給祖國爭光!於是我就發奮學英語,假期抄筆記,直到現在我的英語水平還保持的很好,但是我卻沒有遇到一個外國人啊~真是心塞。

捧腹大笑:這英語翻譯真是簡單粗暴,只能讓人給滿分啊

捧腹大笑:這英語翻譯真是簡單粗暴,只能讓人給滿分啊

話雖如此,但是在學習英語的過程中也鬧過很多笑話,見識過很多尷尬的神翻譯。

下面這個笑話是我小學在寒假作業上看到的,至今讓我印象深刻:

M:Are you kidding?(你是開玩笑嗎?)

W:No,I am seriously.(不,我是認真的。)

下邊翻譯是:男:你是凱丁嗎? 女:不,我是希爾瑞爾斯莉。

最尷尬的是,竟然感覺毫無違和感啊,感嘆語言的博大精深。下邊讓我們見識一下其它的英語神翻譯吧。

捧腹大笑:這英語翻譯真是簡單粗暴,只能讓人給滿分啊

首先上圖:

捧腹大笑:這英語翻譯真是簡單粗暴,只能讓人給滿分啊

嗯,XX在線翻譯,沒毛病,省錢又快捷。只不過完全狗屁不通啊,作為一個賣水果的,用“腳”真的合適嗎。

每年的四六級考試也是人才大量湧現的時候(段子手不會才瞎編啊)……

捧腹大笑:這英語翻譯真是簡單粗暴,只能讓人給滿分啊

怦然心動:make my heart peng peng peng.

請幫我拍張照片:please give me ka ka ka.

叩頭:let your head duang duang duang on the ground.

溫泉:gulugulu water.

龍舟賽:LongZhou PK.

金碧輝煌的宮殿:a big house bling bling.

相交點:banana point.

一日為師終身為父:one day is your teacher, day day is your father.

泰山雄偉壯觀:mountain tai is wa oh!

還有歪果仁看了會流淚的(在學生們的眼裡,世界的都是中國的)……

Greenland 不是“格陵蘭” ,是青島

Newfoundland 不是“紐芬蘭”,是新發地

New York 不是“紐約”,是新鄉

Phoenix 不是“鳳凰城”,是寶雞

Portsmouth 不是“朴茨茅斯”,其實還有更中土的翻譯: 浦口

Broadway 不是“百老匯”,是寬街

5th Avenue 不是“第五大道”,叫五道口

Queensland 不是“昆士蘭”,是秦皇島

Westfield 不是“韋斯特菲爾德”,是西單

Pearl harbour 不是“珍珠港”,是蚌埠。

捧腹大笑:這英語翻譯真是簡單粗暴,只能讓人給滿分啊

捧腹大笑:這英語翻譯真是簡單粗暴,只能讓人給滿分啊

好了,今天就說到這裡,喜歡的點贊啊。


分享到:


相關文章: