在英语的表达中,
其实有很多东西是我们都经常会会错意的 ~
千万别以为只有中国人说话委婉,
其实在外国说话的习惯当中,也经常是话里有话的。
今天来看一下这些经常会被搞错了的英文表达吧 ~~
I’ll think about it
字面意思 我会考虑的
内心戏 我拒绝
比如说到商场购物,服务员想推销东西,但你不想买,直接说 no 会显得不礼貌,这时候可以说 I’ll think about it. 对方听到就会知趣的离开了。
Very interesting
字面意思 好有趣
内心戏 呵呵
当老外,特别是和你说 very interesting 的时候,千万别人为他真的对你说的感兴趣,其实内心戏翻着白眼,一脸嫌弃,暗藏 “呵呵”。当然要看语境!特别是对方轻描淡写,心不在焉得说的时候!
I almost agree
字面意思 我大体赞同
内心戏 我根本不同意
这句表达出自英国,英国人的高傲冷漠使他们产生这种说话套路, I almost agree 听起来是几乎同意,但其实完全不同意 !
I hear what you say
字面意思 我听到你说的话了
内心戏 我懂了,你别再说了
当你听烦了对方的说教,想对方闭嘴时,用 I hear what you say 代替 shut up ,委婉的告诉对方,我懂了,你别再重复说了!
答应我,以后别再会错意喽 ~~
關鍵字: about interesting 对方