成为笔译或口译译员之前要了解的10件事

采访经验丰富的中文口笔译译员LINA H

提到要成为一名口译或笔译译员,人们立即会想到华尔街办公室中身穿华贵西装,站在外国商务代表团前的那些人,或者翻译一本新书,书籍上市第一周便能售出数百万册的那些人。或者,至少,这便是我在考虑申请外国语言大学时心中的憧憬。

但实际真的是这样吗?随着娱乐行业水涨船高的浪潮,翻译行业真的受人尊崇、报酬优厚吗?在中国和西方做翻译有什么区别?

如何成为口译译员?

今天,我有幸与翻译领域的杰出专家Lina Huang交流了一下,她毕业于法国巴黎第三大学高级翻译学院(ESIT)。她为中国石油天然气集团公司做过无数次翻译,其中包括漫画翻译和实时口译。她懂4种语言(中文、法语、日语、英语),但在过去8年中,她以汉法2种语言为重点,并且很乐意与我们分享她的经验。

  1. 您为什么要做一名口/笔译译员?

LH:我喜欢在家办公,而且喜欢旅行。我一直想保持自由,边旅行边工作,所以这是我成为翻译的主要原因。尽管我更喜欢口译,而且也没那么自由,可是口译过程中与人之间的互动更多,并且与翻译文档相比,这种方式更加刺激。

  1. 在哪里可以学习翻译?您为什么选择读巴黎第七大学和巴黎第三大学?

LH:我之所以在巴黎第七大学(现代应用语言应用法律和经济)学习,是因为他们有个叫“现代应用语言”的英日学科,而日语是我的一大爱好。至于我的硕士学位,我去了巴黎第三大学高级翻译学院(它实际上是新索邦大学的一所独立学校),因为它是世界上三所最好的学校之一。他们使用40种语言,并且有来自40个国家/地区的学生,而且地方竞争非常激烈。对于中文,他们每次只招收3-5名学生。我很喜欢在这里学习,因为录取的学生继续成为非常优秀的翻译,您也可以从他们那里学到很多东西。

成为笔译或口译译员之前要了解的10件事

  1. 巴黎第三大学高翻学院的录取标准是什么?

LH:因为巴黎第三大学高翻学院不是语言学校,而是一所翻译学校,因此您必须:

  • 具备翻译方面的工作经验
  • 在申请之前在法国至少居住2年
  • 至少说三种外语
  1. 在中国,学习口译最好的学校是什么?

LH:我觉得是北京外国语大学、中国外交学院、复旦大学和上海外国语大学。

  1. 截至目前,您做过的最有趣的项目是什么?

LH:最有趣的项目是最具挑战性的项目,因为它可以让人充满动力。应该是那次在巴黎的香奈儿工作室,当时汇集了30全球位顶尖裁缝。我为中国裁缝提供翻译,他们专门为期5天的培训制作衣服。

培训开始前两个月,香奈儿每天给我们发送各种文件和材料,技术用语以及其他重要方面的注意事项。当时我以为学习和准备2周就可以了,结果却发现奢侈品领域真的完全出乎我的意料。翻译所有专用的修饰技术以及行业里的各种秘密相当困难。裁缝就像艺术家一样,用词非常讲究,所以当我翻译出来时,听的人似乎有些茫然。实际上,了解修饰技术的最佳方法便是进行演示。因为演示时我们小组观察得很仔细,我好像没有发挥什么作用,坦白地说,两周的准备根本无法彻底熟悉这个奢侈品手工艺世界。

成为笔译或口译译员之前要了解的10件事

  1. 笔译译员最重要的素质是什么?

LH:忠于原文。除非翻译小说,否则不能完全进行重写,而应将文本作为两个翻译工具。

  1. 笔译译员需要有专门领域吗?

LH:当客户问“您的专业领域是什么?”时,我们总是感到有些茫然。每个人都从零开始,这个问题适用于从事笔译或口译工作超过十年的人,但是我们大多数人都会处理我们遇到的每个项目。大学里,我们需要选一个专业,我就选择了学习法律,因此对我来说,翻译法国法律文本是完美的选择,但需求有限,而专业学术论文的翻译可能每隔几年才会出现一次。是的,如果您是钟表或香水等专业公司的内部翻译,您可以说自己具有专业知识,但实际上,业内没有多少人一直严格只做一个专业领域。

  1. 您日常工作中的主要挑战是什么?

LH:我的日常工作没有很多困难,不过我得说最主要的应该是截止日期(笑)。面临来自截止日期的压力时,人会逼迫自己,将所有精力集中在一项任务上。当然,你应该尽量不要在家办公!在家办公很难安排自己的时间。在图书馆或咖啡馆工作的效率更高。最重要的是,不能只在感受到压力时才开始。因为这不是一种非常明智的工作方式。

  1. 法中两国在笔译领域的主要区别是什么?

LH:我在法国学习,毕业后在法国工作,现在在中国生活和工作。法国的工作市场非常标准化,而中国则有些混乱。我来到中国时,感到非常震惊,因为法国的笔译译员薪水很高,在中国,他们的收入约为法国笔译译员收入的十分之一。当然,法国的笔译译员需要缴税,并且很受人尊重。在中国,笔译是自由职业者的工作,大多数学习外语的学生不会成为笔译译员,他们更喜欢稳定的工作,尤其是在政府机构工作。

另外,在中国很难找到长期合作伙伴关系。我收到要翻译的文本,然后我的联系人就消失了。在中国,有些情况下我没有任何命名权。中国译员通常会多人合作,将一个大文件分为若干小文件进行翻译,翻完后将所有翻译都归在自己名下。在法国,这么做肯定是违法的。

成为笔译或口译译员之前要了解的10件事

  1. 对于刚开始学习翻译的学生,您有什么建议?

LH:我建议早点练习。有大量资源可以帮助年轻译员完善自己的技能。

我推荐给年轻翻译,供他们练习的一个网站就是译言:http://article.yeeyan.org。笔译译员可以创建自己的作品集并上传自己的翻译习作,例如新闻文章的翻译,潜在客户可以进行预览。

如果他们对翻译书籍有信心,可以加入电子书翻译项目并获得稿酬:http://g.yeeyan.org。

他们还可以开始翻译电视节目并编写字幕,这样做可以提高自己的知名度。

最后,对于一个笔译译员来说,与其他译员相互联系非常重要,因为翻译是一个相对小的圈子。

如何成为认证口译译员?

有许多不同的认证机构在培训和颁发“认证翻译译员”头衔。这主要取决于认证翻译译员所从事的国家/地区的法律。在美国,美国翻译协会(ATA)是最受信任的代理机构之一。他们培训、测试成功的候选人,并为他们提供经过认证的翻译印章。

您必须成为个人会员,才能参加ATA的认证考试。考试总体合格率低于20%,因此请做好准备并接受适当的培训。

在澳大利亚,这样的代理机构便是澳大利亚翻译资格认可局(NAATI)。

需要专业的口译或笔译员吗?请给我们留言!


分享到:


相關文章: