外國熱心網友對《全職高手》角色名的介紹

本文翻譯自起點國際《全職高手》評論區。


外國熱心網友對《全職高手》角色名的介紹


首先,我們都知道中文是個有聲調的語言。如果閱讀時忽略了四個聲調,我們可能會丟失重要的信息。就像陳果(老闆)、魏琛(無恥之神)、伍晨(工會會長)的“chen”在中文中完全不同。我提到這點是因為看到有評論說他們相似,但事實上並不。

其次,漢語是一種高密度語言,這意味著它每個音節都比英語攜帶更多的信息,除此之外,漢語有大量所謂的成語,通常每個短語只有四個文字,但可以講一個故事!這真是瘋狂的信息密度。但為了使閱讀更流暢,譯者不得不精簡。

蝴蝶藍是一位非常有才華的作家,他的作品擁有豐富的文學技巧和命名能力。

至此,前言說的夠多了,讓我們開始吧。

葉修[YèXiū],主角

葉秋[YèQiū],弟弟

在亞洲文化中,如果我們是兄弟,我們的名字通常有些相似。

另一個例子將更加明顯:

蘇沐橙[SūMùChéng]

蘇沐秋[SūMùQiū]

(Sū是他們的姓氏,而不是SūMù。)

他們不需要押韻,而是使用同樣的第一個字。

在這裡我們可以看到葉秋和蘇沐秋有一個共同的字——最後一個字[Qiū]表示秋天。這僅僅是一個巧合。但是對於“一葉之秋”卻不是。

一葉之秋[yíyèzhīqiū]【一片葉子的秋天】

第二個和第四個字正是葉秋的名字。或者,可能是葉修和蘇沐秋的組合。

我們知道是蘇沐橙為葉修選擇了這個名字。她從一開始就知道葉修的真名,所以也許她希望葉修和蘇沐秋可以在榮耀中一起戰鬥。

而且,“一葉之秋”是一個錯誤的詞語,因為正確來說應該是“秋之一葉”。我們改變了文字的順序,意境也會改變。

所以說中文是一種隔離(分析)語言,意味著它具有單詞順序,但卻在形態上沒有任何變化。這就是為什麼它具有如此高的信息密度的原因之一。

但是!當蘇沐橙選擇這個名字時,她輸入錯誤。她想輸入的是“一葉知秋” [yíyèzhīqiū],其發音與“一葉之秋” [yíyèzhīqiū]完全相同,但是您已經發現第三個字卻不一樣。第三個字“知”在這裡意味著“知道,預見”,因此整個含義完全改變了,因為“一個葉子的秋天”是一個名詞短語,而帶有“知道”的那個則是一個句子,其意思是“從落葉中,我們可以知道今年即將結束。” 或是“從落葉中,我們可以知道我的一生即將結束。” 【一葉知秋】這正是我上面提到的成語。

蘇沐橙(SūMùChéng)偏愛詩意的名字,但她的手指卻滑了下來。因此,這裡我們有一個[葉子的秋天],而不是[葉子預示著秋天]。悲劇。

那“冷酷君主”呢?另一個錯誤的詞語!

君莫笑[jūnmòxiào]【您不會笑】

在這種情況下,“君”是第二人稱命令,當您以非常尊敬的方式向某人講話時,有點像英語中的“my lord”(我的主人),但有所不同。這句話的意思是“請別笑”。它來自唐詩的一首詩。整首詩是:(

有兩個翻譯版本)

版本一:

葡萄酒,我想品嚐,

不得不走,但我渴望。

您不要嘲笑醉酒的軍人,

很久以前起就很少有能從戰爭中回來的。

第二版:

精美的酒杯在夜晚閃爍,

琵琶(一種中國樂器)在馬背上彈奏,敦促我們喝酒。

如果我們在戰場上喝醉了就不要笑。

自遠古以來,有多少人從遠征運動中歸來?

所以“君莫笑[jūnmòxiào]【你不要笑】“是第三行的最後三個字。“冷酷君主”到底是什麼?

當我們看到這個名字時,我們可以感覺到莊嚴而令人生厭的陰影,當葉修被趕出嘉世時帶走的是這個名字的卡片。考慮職業聯賽就像戰場一樣,只有極少數的電競選手可以進入職業聯賽,而奪得冠軍的電競選手則更少。

儘管如此,我們不能再對翻譯提出更多要求了,畢竟跨文化翻譯是如此的困難。


分享到:


相關文章: