“手裡的武器連日軍都不怕”,這句話該怎麼理解?

鳳凰網4月13日刊登了一篇文章,題目是《杜聿明聲稱擊斃此開國將軍 被赦後與他聊天感到驚訝》,其中有這麼一段話——

“在解放戰爭初期,東北的形勢對於我解放軍相當不利。杜聿明主政東北,採取攻勢作戰,手裡攥著新一軍、新六軍和52軍三個精銳部隊。其中新一軍和新六軍是從印度整訓後的美械部隊,手裡的武器連日軍都不怕。”

讀完這段話,給我的感覺是,作者要表達的意思是,“杜聿明的部隊裝備精良,連日軍都自嘆不如”。但是跳出語言環境,怎麼感覺都不對勁。連“日軍都不怕”,很容易讓人誤解為,“武器裝備很差很爛,日軍根本都放不到眼裡”,隱含的意思也包括日軍的武器裝備也不怎麼樣,也是不入流的水平。二者相比,伯仲之間,至多是一個“沒有最差,只有更差”的關係。這顯然與作者要表達的意思大相徑庭。

所以,漢語語言博大精深,稍不留神,就有可能把要表達的意思說反。類似的語言還有“中國隊大勝美國隊奪得冠軍”、“中國隊大敗美國隊奪得冠軍”,到底誰勝誰敗,誰獲冠軍,不結合語言環境,是絕對難以理解的。

是不是類似的語言還有?還望感興趣的朋友參與討論。


“手裡的武器連日軍都不怕”,這句話該怎麼理解?

鳳凰網刊文截圖



分享到:


相關文章: