英国两个新首相?特蕾莎·梅 & 文翠珊,傻傻分不清楚

英国新任首相即将上任啦,今儿早上小编和同事们分享这个消息的时候,小编是这样说的:“造吗,特蕾莎·梅马上就要上任了”。没想到听到我那逗比同事的回答:“我觉得文翠珊长得还挺好看呢”。纳尼,文翠珊是什么鬼?

英国两个新首相?特蕾莎·梅 & 文翠珊,傻傻分不清楚

当小编带着满脑子的问号“引(qing)经(wen)据(du)典(niang)”之后,这才是明白了那么一丢丢,英国的新任首相Theresa May的名字在内地译为“特蕾莎·梅”,在台湾译做“德蕾莎·梅伊”,而逗比同事口中的“文翠珊”出自香港的翻译。大概是因为Theresa-翠珊,May-文,然后再考虑到中西文化姓和名的前后顺序,然后倒过来就成文翠珊了吧。不得不说,还真是充满了本地的乡土气息,满口的大碴子味啊!

英国两个新首相?特蕾莎·梅 & 文翠珊,傻傻分不清楚

这倒是让小编想起来一件事,前一段时间,小编有个朋友去了多伦多,刚到多伦多的时候,会时不时给我发一些照片回来,可是更多的是向我抱怨听不懂周围人在说啥。当时我还笑话他不好好学习英语,傻眼了吧。可你猜怎么着,他说“我听不懂的是汉语!”纳尼?!你确定不是在逗我?

英国两个新首相?特蕾莎·梅 & 文翠珊,傻傻分不清楚

然后我这位小伙伴就不服气了,接下来我们的对话是这样的:

“那你说,戴卓尔是谁?”

“戴卓尔?我不认识,是个名人吗?还是说你刚到多伦多就勾搭上妹子了?”

“……,戴卓尔就是英国首相铁娘子——撒切尔夫人!”

纳尼?!戴卓尔=撒切尔?头一次听说!

英国两个新首相?特蕾莎·梅 & 文翠珊,傻傻分不清楚

好吧,这确实不是个玩笑,因为我朋友居住的当地有很多香港人,他们在日常交流的时候不仅说粤语并且还使用港译,如果对港译之前没有研究过的小伙伴们很容易听的一头雾水。

今天咱就聊聊翻译的那些事,请各位小盆友们搬好自己的小板凳……

英国两个新首相?特蕾莎·梅 & 文翠珊,傻傻分不清楚

先来看看同样的在中国,为什么会出现三种不同的翻译方式。由于历史原因,台湾和大陆有三十多年是处于政治敌对状态的,在经济和文化上也完全隔离。而香港由于被殖民侵占了150年,文化发展及语言使用与大陆不同,也使其形成了独特的文化特色。由于社会背景、社会制度、生活习惯、文化习俗和方言地域等方面都有所不同,使得大陆、台湾与香港对外国人名地名等一些专有名词的翻译有所差异。

就比如说上面提到的例子,内地人听到或者看到“戴卓尔”或者“柴契尔(台湾)”这个译名,绝对想不到这就是撒切尔夫人的名字。再举个栗子,美国前总统Ronald Reagan,我们普遍译成“里根”,但当我们看到“列根” (香港)和“雷根”(台湾)的时候,保准会再三思索,这个人说的是谁,真真的是被雷到了!再有,国际巨星Beckham,我们的小贝,贝克汉姆(此处有红心),还有一个译名你们听过吗—— “碧咸”。纳尼?国际巨星的赶脚顿时从十六楼落下负一层B座,分分钟树立成村儿中大叔的形象,不,应该是村儿中大娘,你还我小贝高大威猛的形象!

英国两个新首相?特蕾莎·梅 & 文翠珊,傻傻分不清楚

后来,我们唱着东方红,当家做主站起来,我们讲着春天的故事,改革开放富起来……改革开放之后,两岸之间的接触与交流逐渐增多,语言文化方面也互相渗透,各种译文也逐渐被其他地区所接受。再举个栗子(因为栗子好吃),英文Grand Prix,也就是我们所说的“大奖赛”、“竞标赛”,在澳门的普遍说法是格兰披士大赛、格兰披治大赛或者是格兰匹治大赛。虽然有所差异,并且有时候还很大,但是还是逐渐的被大家接受了。猴赛雷!

英国两个新首相?特蕾莎·梅 & 文翠珊,傻傻分不清楚

接下来,敲黑板,注意听,厉害的来了!译名的差异在宏观上是受到了政治、经济、文化的影响,在微观上,则是由于遵循了不同的翻译原则。纳尼?小编从上学时就听老师讲翻译要遵从信达雅,难道他们都不听话?

No No No。

翻译是要遵从信达雅,但信达雅也并不是唯一的原则,比如说:

祖国大陆在翻译外国的人名地名等专有名词的时候,一般会遵循以下原则:①名从主人。是指翻译任命或者地名的时候,要以名字所在地的语言发音为准,例如:Charles de Gaulle是个法语名,按法语的发音应该译为夏尔·戴高乐。②约定俗成:有些专有名词我们早就形成了固定的译法,虽然现在看起来不大准确,但也不能随意更改,不然大家就不知道你所表达的意思了,例如:莫斯科,最初是由英文Moscow音译过来的,但我们都知道莫斯科是俄罗斯的城市,所以按照俄文Москва应该译为“莫斯科瓦”,不过由于莫斯科已经成为我们所熟知的名字,也就不宜改动。③发音标准,用词规范。在专有名词的翻译上,要保证原文和译文的发音准确,还要保证用词规范,避免容易和上下文连成其他含义或者具有明显褒贬色彩的字。

英国两个新首相?特蕾莎·梅 & 文翠珊,傻傻分不清楚

香港翻译专有名词的最大特点就是受到粤语的影响。举几个例子:Hollywood,我们熟知的“好莱坞”,香港的翻译为“荷里活”,香港的有一条街叫“Hollywood Road”,被当地人称为“荷里活道”。同样的,“Waterloo Road”,我们可能会直接反应为“滑铁卢大道”,但这条路在香港称之为“窝打老道”。还有上面小编提到的贝克汉姆,香港译名为“碧咸”,这是哪跟哪呐,原因就是Beckham的发音和“碧咸”的粤语发音很像!

英国两个新首相?特蕾莎·梅 & 文翠珊,傻傻分不清楚

这种情况不仅在香港当地出现,加拿大也有。我们都知道的加拿大城市Montreal,我们译为“蒙特利尔”,但当地华人由于大多数来自香港,所以他们称其为“满地可”,等等,小编咋想起了“打得你满地找牙可否?”加拿大省份British Columbia(不列颠哥伦比亚)的另一个名字“卑诗省”也是这么来的。

香港在翻译专有名词的时候还有另一种常见的方式就是采用“汉化译名”,就是说把姓和名的最显著读音化成汉字,一般是单字姓和双字名,也会有特殊情况。还有一种方式就是把原名中姓取首个音节音译,名再音译。再举个栗子:英国前前首相布莱尔,哦,是前前前首相布莱尔的夫人Cherie Booth,我们通常称之为“切丽·布莱尔”,台湾译为“雪丽·布莱尔”,而香港则翻译为“彭雪龄”,好亲切有木有!

英国两个新首相?特蕾莎·梅 & 文翠珊,傻傻分不清楚

再来看看我们台湾的。台湾在对待专有名词的翻译时基本上会遵从严复先生的信达雅。在翻译人名时,台湾会倾向于使用我们的姓氏,台湾译的人名第一个字往往是我们的汉姓。例如:胡笙——侯赛因,柯尔——科尔,庞比杜——蓬比杜,华勒沙——瓦文萨。还有就是,台湾在翻译人名的时候一般会只使用两三个字,而大陆则倾向于把每一个音节都表达出来,比如说:卡斯楚——卡斯特罗,艾森豪——艾森豪威尔。

附上一张表格,你们感受下这其中的差异:

英语原词大陆台湾香港Eisenhower艾森豪威尔艾森豪艾森豪威尔Hussein候赛因海珊胡笙Thatcher撒切尔佘契尔戴卓尔Kohl科尔柯尔科尔Clinton克林顿柯林顿柯林顿、克林顿Bush布什布希布殊Putin普京蒲亭/普丁普京Regan里根雷根列根Kennedy肯尼迪甘乃迪甘乃地Thaksin他信塔克辛他信Hillary希拉里希拉蕊希拉莉Beckham贝克汉姆贝克汉碧咸Nixon尼克松尼克森尼克逊Kissinger基辛格季辛吉基辛格Obama奥巴马欧巴马奥巴马

好吧,说了这么多,小编还是打心底里不想接受我家小贝竟然叫“碧咸”!

最后,再给你们留道作业题:

请问,2000年举办奥运会的是哪座城市?

答:悉尼奥运会。

错!

俺们香港人都说“雪梨奥运会”!

英国两个新首相?特蕾莎·梅 & 文翠珊,傻傻分不清楚

想了解更多英国留学及alevel课程相关咨询关注文蓝国际学习中心微信公众号或加主页君微信summeralevel


分享到:


相關文章: